Факультет перекладознавства

Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/180

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 294
  • Item
    CRITERIA FOR DETERMINING CORPORATE LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL UNITS IN CORPORATE DISCOURSE: A TRANSLATION STUDIES PERSPECTIVE.
    (2024) Французова, К. С.; Frantsuzova, K.
    The article studies the specifics of translating corporate lexical and phraseological units in corporate discourse texts. The article clarifies the definitions of the main theoretical notions of corporate discourse, provides a classification of the criteria of “corporate”, and considers the peculiarities of translating corporate lexical and phraseological units.
  • Item
    ПАМ'ЯТІ ОЛЕГА ВАСИЛЬОВИЧА МІШУКОВА (1963–2011)
    (2023) Горбонос, О. В.; Ільїнська, Н.; Кіщенко, Ю. В.
  • Item
    ПОЕМА ДЖ. Г. БАЙРОНА «МАЗЕПА»: УКРАЇНСЬКИЙ КОНТЕНТ
    (2024) Кіщенко, Ю. В.; Горбонос, О. В.; Панченко, А. О.
  • Item
    ЗАВДАННЯ ДЛЯ ДОМАШНЬОГО ЧИТАННЯ
    (2024) Кіщенко, Ю. В.
    Метою даного посібника є розвиток уміння аналітичного читання у здобувачів ІІ-ІV курсів, формування в них основних практичних навичок обробки автентичних англійськомовних текстів, вдосконалення вміння монологічного мовлення при аудиторному аналізі прочитаного та формулюванні свого особистісного ставлення до подій і фактів. Необхідно зазначити, що домашнє читання є одним із складників обов’язкової освітньої компоненти «Практика усного та писемного мовлення англійської мови», яка вивчається протягом усього терміну навчання на першому (бакалаврському) рівні здобуття вищої освіти. Рекомендовано здобувачам першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, спеціальності 035 Філологія спеціалізації 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша ‒ англійська та спеціальності 014 Середня освіта спеціалізації 014.021 Англійська мова та зарубіжна література, освітньо-професійних програм «Середня освіта (мова і література англійська)» та «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))».
  • Item
    ПОЕМА ДЖ. Г. БАЙРОНА «МАЗЕПА»: УКРАЇНСЬКИЙ КОНТЕНТ
    (2024) Кіщенко, Ю. В.; Горбонос, О. В.; Панченко, А. О.
    Україніана як складова європейського культурно - літературного простору характеризується сучасною наукою як лонгітюдний, багатогранний, суб’єктивно - творчий процес. Залишаючись митцями свого часу і регіону, європейські культурні діячі у своїх багатожанрових творах прагнули зобразити далеку і незвідану для них країну, розкрити її національну ідентичність та ментальність, велич її видатних історичних постатей, тощо. За змістоформою саме сучасних літературознавчих джерел серед крайніх домінантну увагу митців Європи привернула особистість славного українського гетьмана І. Мазепи.
  • Item
    СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ КОРПОРАТИВНИХ ТЕРМІНІВ У БІЗНЕС-ТРЕНІНГАХ
    (2024) Французова, К. С.
    Стаття присвячена вивченню специфіки перекладу корпоративних термінів у бізнес-тренінгах. Вивчаються особливості функціонування цих одиниць у корпоративних текстах. Запропоновано класифікацію корпоративних термінів з позиції перекладу. Виявлено основні способи перекладу корпоративних термінів у бізнес-тренінгах. У першому розділі висвітлено ключові поняття, релевантні для дослідження; запропоновано й обґрунтовано класифікації, відповідні до завдань відтворення корпоративних термінів у перекладі. Корпорацію трактуємо як групу людей, юридично вповноважених діяти так, ніби вони становлять одну особу, тіло, істоту, і яка існує переважно задля власного прибутку. Корпоративні тексти ідентифікуємо як такі, що створено корпораціями і корпоративними установами, що слугують інтересам конкретних компаній і корпоративних структур, а не суспільства взагалі; сприяють досягненню їх цілей і призначені для співробітників, клієнтів тощо. Залежно від типу аудиторії, на яку орієнтований текст, корпоративні тексти розподілено на внутрішньокорпоративні тексти, зовнішньокорпоративні тексти і корпоративні тексти змішаного типу. Внутрішньокорпоративні тексти – тексти, що слугують інтересам певної корпорації, створені за її ініціативою та призначені для людей, що працюють у цій корпорації. До внутрішньокорпоративних текстів відносимо матеріали внутрішніх бізнес-тренінгів компаній, що інтегрують особливості функціонування і перекладу текстів даної групи. У другому розділі досліджуються корпоративні терміни у бізнес-тренінгах компаній з позиції перекладу; виявлено основні способи їх перекладу. Особливо значущою для перекладу корпоративних термінів є їх розподіл на спеціальні корпоративні терміни та корпоративні терміни-жаргонізми. Спеціальні корпоративні терміни вербалізують переважно поняття економічної тематики. Складність перекладу цих одиниць пов’язана з випадками розбіжності відповідників у спеціалізованих словниках і в словниках загальної лексики, що може призвести до неадекватного їх перекладу. Переклад спеціальних корпоративних термінів спрямований на те, щоб виключити можливість їх невірного тлумачення у текстах перекладу; зростає ступінь відповідальності перекладача; зміст повинен бути однозначним. До корпоративних термінів-жаргонізмів відносимо одиниці, що інтегрують ознаки властиві термінам та жаргону. Такі терміни вміщують як ознаки, притаманні будь-якій термінології, так і низку властивостей, нехарактерних для термінів у традиційному розумінні, але характерних для одиниць корпоративних текстів, (тенденція до метафоричності, розмовності). Різниця у перекладі спеціальних корпоративних термінів і корпоративних термінів-жаргонізмів полягає у застосуванні певних способів перекладу. Так, перші здебільшого перекладаються повними еквівалентними відповідниками, другі – як еквівалентними, варіантними відповідниками, так і перекладацькими трансформаціями. The article deals with the translation peculiarities of the corporative terms in business-trainings. The work analyses the functional usage of corporative terms in corporative texts. The research tries to classify this kind of vocabulary in the translational view. It determines dominant ways of corporative terms’ translation in business-trainings. A system of methods and classifications important for the translation of terms is grounded in this article. The first chapter highlights the topic in terms of theory and practice of translation. The chapter focuses on the theoretical aspects of such concepts as “corporation”, “corporative texts”, “corporative terms”, “corporative special terms” and “corporative term-jargonisms”. The corporation (corpus – “body”) – persons united in a body for some purpose, legally authorized entity. The corporative texts are texts created by corporations and serve the interests of corporations, companies etc. Corporative text types predetermine specific tasks of their lexis translation. According to the type of the audience which the text is oriented to, the corporative texts are divided into the corporative texts for internal communication, corporative texts for external communication and corporative texts of different types. Business-trainings of companies belong to the corporative texts for internal communication. The subdivision of corporative terms into corporative special terms and corporative term-jargonisms is the most important for their translation. The second chapter provides translation peculiarities of the corporative terms in the texts of business-trainings. It focuses on the functional, lexical and semantic analysis of the corporative terms in this type of the corporative texts for internal communication. It determines functional peculiarities of corporative special terms and corporative term-jargonisms in these corporative text types and correlation between the terms of the corporative text and ways of their translation. The analysis of corporative terms’ translations defines equivalents, variant correspondences, translational transformations, various calques as the most dominant ways of corporative terms’ translation in corporative texts for internal communication i.e. business-trainings.
  • Item
    TRANSLATION PECULIARITIES OF CORPORATIVE LEXICON
    (2024) Frantsuzova, K.S.; Французова, К. С.
  • Item
    MODERN CHANGES IN THE TRANSFORMATIONAL PARADIGM OF THE STEREOTYPED GRAMMATICAL STRUCTURES OF THE ENGLISH LANGUAGE: LINGUODIDACTIC ASPECT
    (2024) Lebedeva, N. M.; Frantsuzova, K. S.; Французова, К. С.
    The methods of teaching translation are an important part of the pedagogical basis for the formation of a special component of the translation competence of scientists. There is still no generally accepted classification of methodical principles of teaching the translation of special texts. The main goal of the article is to develop methodical recommendations for learning the translation of foreign texts for the purpose of writing scientific articles (annotations, etc.) on the material of stereotyped grammatical constructions of the English language. This is explained by the fact that, at the first stage of their professional scientific activity, searchers face the difficulties of translating the specified constructions into Ukrainian due to the lack of skills and abilities to analyse translation difficulties and find ways to solve them. This situation indicates a low level of formation of translation skills among non-linguistic (graduate) students in higher educational institutions. The article investigates the problems of studying modern changes in the paradigm of functioning and translation of typical grammatical structures of the English language, represented by impersonal forms of the verb (infinitive and participial constructions). The authors analyse the above-mentioned constructions to determine their grammatical meaning when translating original English texts and teaching translation. It is proved that the incorrect transformation of the grammatical meanings of these constructions leads to distortion of the meaning of the original literary and scientific texts. The article draws attention of the readers to the fact that during translation it is necessary to maintain an inseparable connection between the lexical meanings of words and grammatical forms. Moreover, the translation of an English text consists not only in adequate reproduction the meaning of each word included in the grammatical structure of the syntactic construction, but in many cases it is essential to change the structure of the sentence, the order of words, to break one sentence into two or, on the contrary, to combine two sentences in one. The authors state that the reason for such changes is the lack of appropriate grammatical phenomena in the foreign language, as well as the mismatch of features of grammatical constructions and semantic structures in English and corresponding word combinations. Scientific interest in methods of teaching text translation and the problem of functioning and translation of lexical-grammatical constructions is due to its relevance and the need to find new ways of forming the creative qualities of students in writing formal words, reports, articles, annotations, summaries in foreign languages. The models considered in the article can be used in the theory and practice of text translation, which will contribute to the creation of a scientifically based teaching methods for the translation of literary and scientific texts. For instance, it would be useful for graduate students, scientists and those seeking scientific degrees.
  • Item
    LINGUODIDACTIC CORRECTNESS AS A PRINCIPLE OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING
    (2024) Lebedeva, N. M.; Frantsuzova, K. S.; Французова, К. С.
    Necessity to proceed to teaching foreign languages on a scientific basis and not to separate the linguistic aspect from the pedagogical and psychological was emphasized by the linguists in the last century. H. E. Palmer theoretically developed this requirement by introducing the term "principles of linguistic pedagogy" into scientific usage. The article analyses a problem that has become especially actual in modern linguodidactics, namely: the need to justify and adhere to the position that the language is described not "in itself and for itself", but taking into consideration the fact that its description should meet the obligatory needs of teaching language as means of transmitting information. The pedagogical approach to language makes the linguists admit that the structure of the language differs from other structures. First, it is an active dynamic model ("meaning – text"); secondly, it has several levels, and the most profound is fundamental. The following is the level of intentions, which is indirectly correlated with the level of meanings of words. Third, the action of the model is related to the direction of speech communication and the correctness of what is expressed in the speech utterance. An essential feature of modern pedagogical linguistics is to take into account the peculiarities of linguistic communication, which are manifested, in particular, in the correct usage of expressing means of the foreign language tools necessary for adequate exchange of ideas in the communication process. The article has clarified the following types of correctness: correctness usage of language behaviour, correct use of lexical units, correctness of syntactic forms, communicative correctness, semantic correctness, pragmatic correctness, and also defines the relationship between the concepts of correctness and speech etiquette. In general, the description of correctness in speech behaviour was performed within the framework of pedagogical tasks. For the first time, correctness has been studied as a deep principle of interaction of didactic laws with structural elements of language, which may have practical value for the development of innovative methods of teaching a foreign language.
  • Item
    LANGUAGE LEARNING STYLES IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE: LINGUODIDACTIC STUDY ASPECT
    (2024) Lebedeva, N. M.; Frantsuzova, K. S.; Французова, К. С.
    The article presents various approaches to studying the problem of language learning styles in modern linguodidactics, explains the reasons for their popularity in the world practice of teaching foreign languages and why they are widely accepted and popularized by British and American scientists. The authors consider and interpret in detail the main types of language learning styles, indicating their advantages and disadvantages, and how they can be used to improve the quality of teaching a foreign language in high school. The material demonstrates the role of learning styles in teaching foreign languages. The issue of differentiating the language learning styles of the teacher and the student also deserves attention. The problem of language learning styles of teaching English in high school, has acquired special relevance due to the need for modern students to develop communication skills in various social spheres. The term "language learning styles" is used to describe a concept that involves the process of the students receiving new foreign language information and developing their ability to relay it adequately in the process of communication. The authors analysed the basic principles of language learning styles in modern linguodidactics and revealed the possibilities of their specific application in the methods of teaching English in high school. Relationships have been established between different approaches to learning language styles. There have been determined methods for forming a "sense of style" corresponding to a communicative situation. In a broad sense, language learning styles are considered in the context of general principles of teaching a foreign language, but the need for differentiated and personally oriented learning is emphasized. The scientists proceed from the fact that the choice of learning styles provides for taking into account the level of psychological and communicative training of students, in particular the degrees of formation of their language and speech skills in English, as well as the intellectual level, age personality traits, processes of memory, imagination, thinking. The researchers developed proposals for the use of language learning styles in the practice of English instruction in high school, and also identified the prospect of further research in this area.