ВІДТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО У ПЕРЕКЛАДІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАННЯ ЕНДІ СТЕНТОНА “ВИ ПОГАНЕЦЬ, ПАНЕ ГАМ!”)
dc.contributor.author | Здражко, А. | |
dc.date.accessioned | 2018-02-08T07:43:07Z | |
dc.date.available | 2018-02-08T07:43:07Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.description | Здражко, А. ВІДТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО У ПЕРЕКЛАДІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАННЯ ЕНДІ СТЕНТОНА “ВИ ПОГАНЕЦЬ, ПАНЕ ГАМ!”) / Аліна Здражко // Науковий вісник Херсонського державного університету. Сер. "Лінгвістика" : зб. наук. праць. – Херсон : ХДУ, 2011. – Випуск 14. – С. 222-224. | uk_UA |
dc.description.abstract | Статтю присвячено висвітленню питань важливості у навчанні та вихованні впливу гумору, прояви якого активізують розумові здібності дітей та стимулюють їх творчість; проаналізовано єдиний український переклад твору Е.Стентона “Ви поганець, пане Гам!” та наголошено на деяких неточностях у відтворенні комічності образів та ситуацій. The article is devoted to the cross-light of importance in education of humor, exertion of which activates children’s mental faculties and stimulates evocation. The only Ukrainian translation of “You are a Bad Man, Mr. Gum” by Andy Stanton is analyzed, some of the inaccuracies in reflection of the characters’ and situations’ comicality are highlighted. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/6062 | |
dc.subject | дитяча література | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | комічне | |
dc.subject | адаптація до реципієнта | |
dc.subject | children’s literature | |
dc.subject | translation | |
dc.subject | comicality | |
dc.subject | adaptation to the recipient | |
dc.title | ВІДТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО У ПЕРЕКЛАДІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАННЯ ЕНДІ СТЕНТОНА “ВИ ПОГАНЕЦЬ, ПАНЕ ГАМ!”) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |