МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ ЯК ДІАЛОГ КУЛЬТУР: ТРИ ЕТАПИ ВІДТВОРЕННЯ НЕПРЯМОЇ КОМУНІКАЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АНАЛІЗУ ТЕКСТУ ОРИГІНАЛУ ТА ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ БАЙКИ БЕРНАРДА МАНДЕВІЛЯ «THE GRUMBLING HIVE: OR, KNAVES TURN’D HONEST»)

dc.contributor.authorГлавацька, Ю. Л.
dc.contributor.authorHlavatska, Yu. L.
dc.date.accessioned2018-05-11T07:16:23Z
dc.date.available2018-05-11T07:16:23Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionГлавацька, Ю. Л. Міжкультурна комунікація як діалог культур : три етапи відтворення непрямої комунікації (на матеріалі аналізу тексту оригіналу та тексту перекладу англійської байки Бернарда Мандевіля «The Grumbling Hive : Or, Knaves Turn’d Honest» // Науковий вісник ХДУ. Серія : Перекладознавство та міжкультурна комунікація : зб. наук. праць / гол. ред. Л. Бєлєхова. – Херсон : ХДУ, 2017. – Вип. 4. – С. 176 – 181.uk_UA
dc.description.abstractУ статті пропонується опис трьох етапів відтворення непрямої комунікації як діалогу між різними культурами, між автором оригінального тексту та автором тексту перекладу англійської байки XVIII століття. Робиться спроба аналізу мовних засобів актуалізації парадоксальності думок автора, підґрунтя яких становлять параболічний та есеїстичний типи мислення. В статье предлагается описание трех этапов отображения непрямой коммуникации как диалога между различными культурами, между автором оригинального текста и автором текста перевода английской басни XVIII столетия. Делается попытка анализа языковых средств актуализации парадоксальности мыслей автора, в основе которых лежат параболический и эссеистический типы мышления. The article presents the description of three stages of reflecting indirect communication as the dialogue between different cultures, the author of original text and the author of text-translation of the English fable of the XVIII century. The attempt of the analysis of verbal means actualization of the author’s paradoxical thoughts based on parabolic and essayistic types of thinking is made in the article.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/6553
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectмовна комунікаціяuk_UA
dc.subjectнепрямий діалогuk_UA
dc.subjectдіалог культурuk_UA
dc.subjectпараболічний та есеїстичний типи мисленняuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectмежкультурная коммуникацияuk_UA
dc.subjectязыковая коммуникацияuk_UA
dc.subjectнепрямой диалогuk_UA
dc.subjectдиалог культурuk_UA
dc.subjectпараболический и эссеистический типы мышленияuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectintercultural communicationuk_UA
dc.subjectlanguage communicationuk_UA
dc.subjectindirect dialogueuk_UA
dc.subjectdialogue between culturesuk_UA
dc.subjectparabolic and essayistic types of thinkinguk_UA
dc.titleМІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ ЯК ДІАЛОГ КУЛЬТУР: ТРИ ЕТАПИ ВІДТВОРЕННЯ НЕПРЯМОЇ КОМУНІКАЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АНАЛІЗУ ТЕКСТУ ОРИГІНАЛУ ТА ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ БАЙКИ БЕРНАРДА МАНДЕВІЛЯ «THE GRUMBLING HIVE: OR, KNAVES TURN’D HONEST»)uk_UA
dc.title.alternativeINTERCULTURAL COMMUNICATION AS A DIALOGUE OF CULTURES: THREE STAGES OF REFLECTING INDIRECT COMMUNICATION (THE CASE STUDY OF THE TEXT-ORIGINAL AND TEXT-TRANSLATION OF ENGLISH FABLE «THE GRUMBLING HIVE: OR, KNAVES TURN’D HONEST» BY BERNARD MANDEVILLE)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
міжкультурна комунікація Главацька.pdf
Size:
590.12 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: