ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ВІДТВОРЕННЯ ХАРАКТЕРОЛОГІЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ ФЕНТЕЗІ

dc.contributor.authorШапошник, О. М.
dc.contributor.authorШапошник, О. Н.
dc.contributor.authorShaposhnyk, O. M.
dc.date.accessioned2019-04-18T09:47:26Z
dc.date.available2019-04-18T09:47:26Z
dc.date.issued2013
dc.descriptionШапошник, О. М. Проблема адекватного відтворення характерологічного контексту в перекладі фентезі [Текст] / О. М. Шапошник // Science and Education a New Dimension : Philology / ed. Dr. Xenia Vamos. – Budapest, 2013. – І (3), Issue 13. – P. 185-188.uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена проблемі адекватного відтворення ознак характерологічного контексту фентезі у перекладі. Розглянуто наукові погляди дослідників різних лінгвістичних шкіл (британської / американської та східноєвропейської) стосовно особливостей організації системи персонажів фентезі та визначено основні диференційні ознаки. Встановлено характер розбіжностей у сприйнятті особливостей персонажного контексту фентезі та їхній вплив на процес і результат перекладу. Для створення адекватного трансляту перекладач повинен враховувати жанрово-стилістичні очікування цільової аудиторії. Натомість, розбіжності у сприйнятті жанрово-стилістичної домінанти фентезі, зокрема особливостей характерологічного контексту в різних літературних традиціях обумовлюють відмінності в жанрово-стилістичних очікуваннях реципієнтів вихідного тексту та тексту перекладу. Для створення адекватного тексту перекладу (далі – ПТ) транскодувач повинен обов’язково відтворити інваріантні з точки зору цільової культури текст-типологічні ознаки фентезі на рівні характерологічного контексту. Статья посвящена проблеме адекватного воссоздания признаков характерологического контекста фэнтези в переводе. Проанализированы взгляды исследователей разных лингвистических школ (британской / американской и восточноевропейской), касающиеся особенностей организации системы персонажей фэнтези, и определены основные расхождения. Установлен характер различий в восприятии особенностей персонажного контекста фэнтези и их влияние на процесс и результат перевода. Для создания адекватного переводного текста переводчик должен учитывать жанрово-стилистические ожидания целевой аудитории. В свою очередь, расхождения в восприятии жанрово-стилистической доминанты фэнтези, в частности, особенностей характерологического контекста в разных литературных традициях обусловливают различия в жанрово-стилистических ожиданиях реципиентов исходного текста и перевода. Для создания адекватного переводного текста необходимо воссоздать инвариантные с точки зрения принимающей культуры текст-типологические признаки фэнтези на уровне характерологического контекста. The article highlights the problem of adequate rendering of fantasy personage context. In the article the conceptions of different linguistic schools (British / American and East European) concerning the peculiarities of fantasy personage system are analyzed and the main differences are detected. The author determines the convergent / divergent features of fantasy personage context in perspective of different literary traditions and specifies the impact of these distinctions upon the process and result of translation. In order to create an adequate target text (TT) a translator should take into consideration the genre-stylistic expectations of the source and target audience. Discrepancies in the genre-stylistic dominant of fantasy and characteristics of its personage context in particular stipulate certain differences in genre-stylistic expectations of TT recipients. While trans-coding a translator should recreate the text-typological features of fantasy that are invariant for the target culture.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/8491
dc.subjectфентезіuk_UA
dc.subjectхарактерологічний / персонажний контекстuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectжанрово-стилістичні очікуванняuk_UA
dc.subjectміфологічні персонажіuk_UA
dc.subjectфэнтезиuk_UA
dc.subjectхарактерологический / персонажный контекстuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectжанрово-стилистические ожиданияuk_UA
dc.subjectмифологические персонажиuk_UA
dc.subjectfantasyuk_UA
dc.subjectpersonage contextuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectgenre-stylistic expectationsuk_UA
dc.subjectmythological charactersuk_UA
dc.titleПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ВІДТВОРЕННЯ ХАРАКТЕРОЛОГІЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ ФЕНТЕЗІuk_UA
dc.title.alternativeПроблема адекватного воссоздания характерологического контекста в переводе фэнтезиuk_UA
dc.title.alternativePersonage Context of Fantasy: Translational Perspectiveuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
10. Проблема адекватного відтворення характерологічного контексту в перекладі фентезі.pdf
Size:
516.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: