АВТОРСЬКІ ПАРАМЕТРИ ВІДНОСНО ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ В ОДНОМУ З АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ (ДОСВІД КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНОГО АНАЛІЗУ АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ОПОВІДАННЯ К.Г.ПАУСТОВСЬКОГО "ЗОЛОТИЙ ЛИН")
Date
2013
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Англійський переклад російського оповідання показав багато тривалих дієслівних форм, які перевершують кількість у декількох автентичних текстах. Матеріали співпадали за описом процесу. Авторський погляд, голос, тощо, відбиваючи смисл мовних засобів творця тексту, здатні прояснити згущені лінгвістичні форми, більш за те, авторську індивідуальність.
А translation into English has been researched because of the abundant process language (Continuous aspect) that were compared to the authentic texts similarly describing an activity. The author’s semantic parameters like the point of view, voice etc explain many features of the English text.
А translation into English has been researched because of the abundant process language (Continuous aspect) that were compared to the authentic texts similarly describing an activity. The author’s semantic parameters like the point of view, voice etc explain many features of the English text.
Description
Миронова, Т. АВТОРСЬКІ ПАРАМЕТРИ ВІДНОСНО ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ В ОДНОМУ З АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ (ДОСВІД КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНОГО АНАЛІЗУ АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ОПОВІДАННЯ К.Г.ПАУСТОВСЬКОГО "ЗОЛОТИЙ ЛИН") / Т. Миронова // Науковий вісник Херсонського державного університету Серія "Лінгвістика. - 2013. - Вип. 18 . - С.261-265
Keywords
лінгвістичні форми, погляд, динаміка, тон, авторський смисл, лінгвокультурні особливості, семантика тривалості, linguistic process-forms (Continuous aspect), linguistic and cultural tradition, author’s point of view, voice, etc