Browsing by Author "Хан, О. Г."
Now showing 1 - 17 of 17
- Results Per Page
- Sort Options
Item TRANSLATION ASPECTS OF THE DETECTIVE TEXT COMPOSITION SYSTEM REPRODUCTION(2024) Khan, O. G.; Хан, О. Г.The purpose of the study is to study the compositional context of the detective as a type of text from the position of translation science. In the course of the study, the following methods were used: distributive analysis, contextual method, definitive method, comparative analysis, thesaurus method. The composition of the work of art is defined as an integral system of certain methods, forms of artistic image, which are conditioned by the content of the work. Thus, elements of the composition appear: description, narrative, image system, dialogical and monologue speech of characters, author’s indents, insert stories, author’s characteristics, landscape, portrait, plot and story narrative. Depending on the genre of the work, certain specific ways of forming its compositional system prevail, but at the same time, each work has its own unique composition. The compositional organization of artistic texts is not widely researched in terms of translation positions, primarily because translation of the preservation of a composition of an artistic prose work at first glance does not pose any particular difficulties, but when studying a detective as a type of text from translation positions, we draw attention to certain aspects of the composition of detective text, requiring increased attention of the interpreter-practice. Thus, an adequate reproduction in the translation of the plot composition elements of the classical subtype of the detective text appears to be an important task for the interpreter. Since the detailed reproduction in the TT of compositional and plot steps of the classical detective is necessary for constructing such signs of the chronotopic and characterological contexts as retrospection, the detail of space, the sudden introduction of the central character into the text, the enhanced contrast in the depiction of the main characters-antipodes and the construction of contrasts. In addition, the maximum preservation of the elements of content in the translation of the classical detective is necessary for an adequate presentation of the chronotopic indicator at the beginning of the narrative, since time-spatial certainty appears as a constant text typologicalcharacteristic of the classical detective subtype of the text. Moreover, the careful preservation of the translation of the elements of the content of the detective work contributes to the adequate perception of the reader’s design idea in all of its compositional and storyline components. У ході дослідження були застосовані такі методи: дистрибутивний аналіз, контекстологічний метод, дефінітивний метод, компаративний аналіз, тезаурусний метод. Композицію художнього твору визначають як цілісну систему певних способів, форм художнього зображення, що зумовлені змістом твору. Так, елементами композиції постають: опис, оповідь, образна система, діалогічне й монологічне мовлення персонажів, авторські відступи, вставні розповіді, авторські характеристики, пейзаж, портрет, фабула й сюжет оповіді. Залежно від жанру твору переважають певні специфічні способи утворення його композиційної системи, але водночас кожен твір має свою неповторну композицію. Композиційна організація художніх текстів не широко досліджується з перекладознавчих позицій, насамперед тому, що під час перекладу збереження композиції художнього прозового твору на перший погляд не становить особливих труднощів, але під час вивчення детективу як типу тексту з перекладознавчих позицій ми звертаємо увагу на певні аспекти композиції детективного тексту, що потребують підвищеної уваги перекладача практика. Таким чином, адекватне відтворення у перекладі сюжетно-композиційних елементів класичного підтипу детективного тексту постає важливим завданням перекладача. Оскільки детальне відтворення у ПТ композиційно-сюжетних кроків класичного детективу необхідне для конструювання таких ознак хронотопного й характерологічного контекстів, як ретроспекція, деталізація простору, раптовість введення в текст центрального персонажа, підсилена контрастність у зображенні головних характерів-антиподів та конструювання образів-контрастів. Окрім того, максимальне збереження всіх елементів змісту в перекладі класичного детективу необхідне для адекватної презентації хронотопного індикатора на початку оповіді, оскільки часопросторова визначеність постає сталою текст-типологічною характеристикою класичного детективного підтипу тексту. Навіть більше, ретельне збереження у перекладі всіх елементів змісту детективного твору сприяє адекватному сприйняттю читачем авторового задуму в усіх його композиційно сюжетних складниках.Item ВПЛИВ ЕЛІМІНАЦІЇ НА ВІДТВОРЕННЯ СЮЖЕТНОЇ ЛІНІЇ У ТЕКСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДЕТЕКТИВНОЇ ОПОВІДІ(2009) Хан, О. Г.У статті проаналізовано вплив елімінації на відтворення сюжетної лінії у текті перекладу детективної оповіді. The article analyses the influence of elimination on reproduction of the target text’s plot in a detective narration.Item Item ВІДТВОРЕННЯ КОМПОЗИЦІЙНОЇ СИСТЕМИ ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТУ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ(2024) Хан, О. Г.; Khan, O. G.Метою дослідження постає вивчення композиційного контексту детективу як типу тексту з позицій пере кладознавства. Під час дослідження були застосовані такі методи: дистрибутивний аналіз, контекстологічний метод, дефінітивний метод, компаративний аналіз, тезаурусний метод. Композиційна організація художніх текстів нешироко досліджується з перекладознавчих позицій насамперед тому, що під час перекладу збереження компо зиції художнього прозового твору на перший погляд не становить особливих труднощів, однак під час вивчення детективу як типу тексту з перекладознавчих позицій ми звертаємо увагу на певні аспекти композиції детек тивного тексту, що потребують підвищеної уваги перекладача-практика. Таким чином, адекватне відтворення в перекладі сюжетно-композиційних елементів класичного підтипу детективного тексту постає важливим завданням перекладача, оскільки детальне відтворення в ПТ компози ційно-сюжетних кроків класичного детективу необхідне для конструювання таких ознак хронотопного й харак терологічного контекстів, як ретроспекція, деталізація простору, раптовість введення в текст централь ного персонажа, підсилена контрастність у зображенні головних характерів-антиподів та конструювання образів-контрастів. Окрім того, максимальне збереження всіх елементів змісту в перекладі класичного детек тиву необхідне для адекватної презентації хронотопного індикатора на початку оповіді, оскільки часо-просто рова визначеність постає сталою текст-типологічною характеристикою класичного детективного підтипу тексту. Більше того, ретельне збереження в перекладі всіх елементів змісту детективного твору сприяє адекватному сприйняттю читачем авторового задуму в усіх його композиційно-сюжетних складниках The purpose of the study is to study the compositional context of the detective as a type of text from the position of translation science. In the course of the study, the following methods were used: distributive analysis, contextual method, definitive method, comparative analysis, thesaurus method. The compositional organization of artistic texts is not widely researched in terms of translation positions, primarily because translation of the preservation of a composition of an artistic prose work at first glance does not pose any par ticular difficulties, but when studying a detective as a type of text from translation positions, we draw attention to certain aspects of the composition of detective text, requiring increased attention of the interpreter-practice. Thus, an adequate reproduction in the translation of the plot composition elements of the classical subtype of the detective text appears to be an important task for the interpreter. Since the detailed reproduction in the TT of compositional and plot steps of the classical detective is necessary for constructing such signs of the chronotopic and characterological contexts as retro- spection, the detail of space, the sudden introduction of the central character into the text, the enhanced contrast in the depiction of the main characters-antipodes and the construction of contrasts. In addition, the maximum preservation of the elements of content in the translation of the classical detective is necessary for an adequate presentation of the chronotopic indicator at the beginning of the narrative, since time-spatial certainty appears as a constant text-typological characteristic of the classical detec- tive subtype of the text. Moreover, the careful preservation of the translation of the elements of the content of the detective work contributes to the adequate perception of the reader’s design idea in all of its compositional and storyline componentsItem ДО ІСТОРІЇ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ДЕТЕКТИВНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі журналу іноземної літератури в перекладі «Всесвіт»)(2011) Хан, О. Г.; Хан, Е. Г.; Khan, O.У статті розглядається проблема публікацій україномовних перекладів іншомовних детективних текстів у журналі «Всесвіт», увага акцентується на історичній мінливості критичних відгуків щодо детективної оповіді (від тотальної заборони до апогею популярності). В статье рассматривается проблема публикаций украиноязычных переводов детективных текстов в журнале «Всэсвит», внимание акцентируется на исторической переменчивости критических высказываний касательно детективного повествования (от тотального запрета до апогея популярности). In the article the problem of publishing Ukrainian language translations of detective texts in “Vsesvit” journal is reviewed. The attention is concentrated upon the aspect of historical versatility of critical views due to detective narration (from total prohibition to apogee of popularity).Item ЗБІРКА АВТОРСЬКИХ НАВЧАЛЬНИХ ПРОГРАМ З ДИСЦИПЛІН КАФЕДРИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА ПРИКЛАДНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ДЛЯ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ 035.04 ФІЛОЛОГІЯ (ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ)(ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)( ПЕРЕКЛАД); 035.04 ФІЛОЛОГІЯ (ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ)(ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)( АНГЛІЙСЬКА); 035.10 ФІЛОЛОГІЯ (ПРИКЛАДНА ЛІНГВІСТИКА)(2018) Гізер, В. В.; Акішина, М. О.; Французова, К. С.; Главацька, Ю. Л.; Борисова, Т. С.; Цапів, А. О.; Короткова, Л. В.; Хан, О. Г.; Шапошник, О. М.Стратегія розвитку вищої освіти в умовах євроінтеграції зумовила напрям і контури освітньої реформи України з урахуванням європейських стандартів базисним елементом яких виступає організація навчального процесу. З огляду на основну мету навчального процесу, яка полягає в реалізації особистісного потенціалу людини, розвитку її творчих (креативних) здібностей, задоволені потреб особи і суспільства у підготовці компетентних фахівців, конкурентоздатних на національному та міжнародному ринках праці, невід’ємним базисним елементом змісту цього процесу виокремлюється програма навчальної дисципліни Кожна програма навчальної дисципліни розробляється згідно зі змістом програм та вимог до фахівців різних ступенів підготовки – «Бакалавр», «Магістр». Крім цього, структура програми суворо регламентована у відповідності до настанов та інструкцій Міністерства освіти та науки України. Програма містить такі структурні елементи: предмет вивчення, міждисциплінарні зв’язки, змістові модулі, мету та завдання курсу, компетентності та очікуванні результати, інформаційний обсяг навчальної дисципліни, форми підсумкового контролю успішності навчання, засоби діагностики успішності навчання, список рекомендованої літератури. Пропонована збірка авторських програм містить усі засадничі курси практичного та теоретичного характеру для підготовки фахівців ступеня вищої освіти за спеціальностями 035.04 Філологія (германські мови та літератури)(переклад включно)(переклад); 035.04 Філологія (германські мови та літератури)(переклад включно)( англійська); 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), які викладаються на кафедрі перекладознавства та прикладної лінгвістики.Item Збірка авторських навчальних програм з дисциплін кафедри перекладознавства та прикладної лінгвістики для спеціальностей спеціальностей 035.04 Філологія (германські мови та літератури)(переклад включно)( переклад)); 035.041 Філологія (германські мови та літератури)(переклад включно), перша – англійська; 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика); 01Освіта 014.02 Середня освіта (мова і література англійська). Спеціалізація: польська / турецька мова; 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька; 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська; 035.055 Романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька(2018) Главацька, Ю. Л.; Гізер, В. В.; Борисова, Т. С.; Короткова, Л. В.; Хан, О. Г.; Французова, К. С.; Акішина, М. О.; Шапошник, О. М.Стратегія розвитку вищої освіти в умовах євроінтеграції зумовила напрям і контури освітньої реформи України з урахуванням європейських стандартів базисним елементом яких виступає організація навчального процесу. З огляду на основну мету навчального процесу, яка полягає в реалізації особистісного потенціалу людини, розвитку її творчих (креативних) здібностей, задоволені потреб особи і суспільства у підготовці компетентних фахівців, конкурентоздатних на національному та міжнародному ринках праці, невід’ємним базисним елементом змісту цього процесу виокремлюється програма навчальної дисципліни Кожна програма навчальної дисципліни розробляється згідно зі змістом програм та вимог до фахівців різних ступенів підготовки – «Бакалавр», «Магістр». Крім цього, структура програми суворо регламентована у відповідності до настанов та інструкцій Міністерства освіти та науки України. Програма містить такі структурні елементи: предмет вивчення, міждисциплінарні зв’язки, змістові модулі, мету та завдання курсу, компетентності та очікуванні результати, інформаційний обсяг навчальної дисципліни, форми підсумкового контролю успішності навчання, засоби діагностики успішності навчання, список рекомендованої літератури. Пропонована збірка авторських програм містить усі засадничі курси практичного та теоретичного характеру для підготовки фахівців ступеня вищої освіти за спеціальностями 035.04 Філологія (германські мови та літератури)(переклад включно)( переклад)); 035.041 Філологія (германські мови та літератури)(переклад включно), перша – англійська; 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика); 01Освіта 014.02 Середня освіта (мова і література англійська). Спеціалізація: польська / турецька мова; 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька; 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська; 035.055 Романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ХАРАКТЕРОЛОГІЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ «КРУТОГО» (HARD-BOILED) ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА(2010) Хан, О. Г.У статті подається аналіз функціонування одиниць характерологічного контексту в «крутому» детективі Р. Чандлера та особливості його відтворення у перекладі. In the article the analysis of character context units functioning in hard-boiled detective of R. Chandler is given and the peculiarities of the context reproduction in translation are shown.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕАЛІЙ У КОНТЕКСТІ ДЕТЕКТИВНОЇ ОПОВІДІ(2009) Хан, О. Г.Item ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ СИМВОЛИКИ ПРОСТРАНСТВА И ЦВЕТА В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (на материале рассказа Г.К. Честертона “The Blue Cross” и его перевода)(2008) Хан, О. Г.У статті проаналізовано ступінь відтворення символіки простору і кольору у перекладі детективних творів. The article analyses transference of the symbols of space and colour group while translating detective stories.Item РОЛЬ ЗАГОЛОВКУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО АКТУАЛІЗАЦІЇ У ДЕТЕКТИВНОМУ ТЕКСТІ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДІ(2009) Хан, О. Г.У статті проаналізовано особливості актуалізації заголовку у «крутому» детективі Раймонда Чандлера та відстежено адекватність відтворення у перекладі актуалізованих позицій заголовку. In the article the peculiarities of a title foregrounding in hard-boiled detective of Raymond Chandler are analyzed and adequacy of translation of foreground items of the title is retraced.Item СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ ХАРАКТЕРОЛОГІЧНОГО КОНТЕКСТУ HARD-BOILED ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА(2018) Хан, О. Г.; Khan, О.Справжнє проникнення в образ, осягнення образу у всій його багатогранності та глибині можливе лише в рамках цілого тексту. Система образів безпосередньо пов’язана з естетико-філософською концепцією автора і є найбільш особистісним компонентом стилю, індивідуальної манери письменника.У hard-boiled детективі Раймонда Чандлера спосіб зображення характерів має свою схему, а саме: мозаїчна маркованість характерів, іконічна маркованість персонажів, фотографічна деталізація у портретному описі епізодичних персонажів, самохарактеристика персонажів, опосередкована характеристика персонажів. Під мозаїчною маркованістю в описі персонажу ми розуміємо фрагментарне подавання на просторі усього тексту характеристики і портрету персонажа. Іншими словами, елементи мозаїчної маркованості, так би мовити, «розкидані» по тексту, щоб «зібратися» у повну характеристику після прочитання, а кожен фрагмент «мозаїки», співвідносячись з подіями твору, несе у собі додаткову інформацію про персонаж. Іконічна маркованість другорядних персонажів. Ця особливість презентації персонажів відрізняється від мозаїчної маркованості тим, що персонажна характеристика подається не фрагментарно, а цілісно і дає змогу читачеві вмить скласти враження про персонаж і зафіксувати його у пам’яті. Під фотографічною деталізацією розуміємо короткий опис персонажу з акцентуванням уваги на певних деталях його зовнішньості і (або) поведінки. У такий спосіб зображуються у hard-boiled детективі Р. Чандлера головним чином епізодичні персонажі, а техніка подібної презентації персонажів нагадує читачеві ефект стоп-кадру або фотографічної зйомки. У спосіб самохарактеристики персонажів розкривається, головним чином, образ магістрального персонажа- детектива. Опосередкована характеристика персонажів ґрунтується на не прямому, а радше опосередкованому подаванні характерологічних характеристик. Тобто, персонаж висвітлюється через свої вчинки і (або) через відношення до нього інших персонажів. Отже, перекладачеві при роботі з hard-boiled детективним текстом Раймонда Чандлера необхідно чітко відтворювати усі інваріантні та варіативні ознаки характерологічного контексту згідно з особливостями їх ідіостилістично-авторської презентації.Item СТИЛЬ «ПРИКРАШАЛЬНОГО» ПЕРЕКЛАДУ ЯК ПРИКЛАД НЕАДЕКВАТНОГО ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ АВТОРА У ДЕТЕКТИВНІЙ ОПОВІДІ(2009) Хан, О. Г.У статті проаналізовано стиль «прикрашального» перекладу як приклад неадекватного відтворення колориту оригінала та ідіостилю автора у детективній оповіді.Item ТРАНСКОДУВАННЯ СИМВОЛІКИ ПРОСТОРУ В ТЕКСТАХ “КРУТОГО” ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА(2011) Хан, О. Г.У статті презентовано особливості функціонування символіки простору в текстах “крутого” детективу Раймонда Чандлера та її транскодування в текстах перекладу. The article represents peculiarities of space symbols functioning in “hard-boiled” detective texts of Raymond Chandler and its transcoding in target texts.Item ТРАНСКОДУВАННЯ СИМВОЛІКИ ПРОСТОРУ В ТЕКСТАХ «КРУТОГО» ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА(2011) Хан, О. Г.У статті презентовано особливості функціонування символіки простору в текстах «крутого» детективу Раймонда Чандлера та її транскодування в текстах перекладу . The article represents peculiarities of space symbols functioning in “hard-boiled” detective texts of Raymond Chandler and its transcoding in target texts.Item ЯК ПЕРЕКЛАД «СТИРАЄ» КОМПОЗИЦІЙНО-СЮЖЕТНІ КРОКИ ОРИГІНАЛЬНОГО ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ДЕТЕКТИВНИХ ОПОВІДАНЬ Г.К. ЧЕСТЕРТОНА ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ)(2012) Хан, О. Г.Стаття демонструє як невиправдані перекладацькі кроки руйнують авторів задум і порушують композиційно-сюжетну конструкцію твору. The article displays how unjustified translator’s steps destroy author’s conception and break plot-contexture structure of a literary creation.