Магістерські студії (Вип. 21, 22, 23, 24)

Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/15495

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    АДАПТАЦІЯ ІДЕОЛОГІЧНИХ НАРАТИВІВ У ПЕРЕКЛАДІ: ВИКЛИКИ ТА СТРАТЕГІЇ ПОДОЛАННЯ
    (2024) Марищук, В. О.
    У статті досліджується адаптація ідеологічних наративів у перекладі, зосереджуючись на проблемах і викликах, пов’язаних із перекладом пропагандистських текстів у контексті російсько-українського конфлікту. Особливу увагу приділено інтегративному підходу, який враховує мовні й екстралінгвістичні фактори для створення збалансованих перекладів, що зберігають етичну й культурну цілісність оригіналу. Стаття наголошує на важливості міждисциплінарної співпраці з експертами для підвищення якості перекладу ідеологічних текстів. The article explores the adaptation of ideological narratives in translation, focusing on the problems and challenges associated with translating propaganda texts within the framework of the Russian-Ukrainian conflict. Special attention is given to an integrative approach that takes into account linguistic and extralinguistic factors to create balanced translations that preserve the ethical and cultural integrity of the original. The article highlights the significance of interdisciplinary collaboration with experts to enhance the quality of translating ideological texts.
  • Item
    MEANS OF TRANSLATING ENGLISH NEOLOGISMS INTO UKRAINIAN BASED ON MEDIA EXAMPLES
    (2024) Hlushko, A.V.
    The article explores the process of introducing English neologisms into Ukrainian media and its impact on the development of the Ukrainian language. In particular, it examines the main methods of conveying these neologisms. The analysis shows that the choice of method depends on the context and the functional needs of the text. У статті досліджено процес впровадження англійськомовних неологізмів в українські засоби масової інформації та його вплив на розвиток української мови. Зокрема, розглядаються основні способи відтворення таких неологізмів. Аналіз показує, що вибір способу перекладу залежить від контексту та функціональної потреби тексту.