Факультет української й іноземної філології та журналістики

Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/126

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 1423
  • Item
    ПРАКТИКУМ ІЗ МЕДІАГРАМОТНОСТІ ДЛЯ ЗВО
    (2024) Грона, Н. В.; Климович, С. М.; Соломахін, А. Ф.; Семеног, О. М.; Ячменик, М. М.
    Матеріал книги дібрании і укладении відповідно до сучасних викликів і тенденціи в розвитку особистості молоді у вимірах медіаграмотності. Розкрито окремі аспекти сутності інформаціиної віи ни, технології пропаганди, формування культуромовної особистості на засадах інфомедіи ної грамотності, медіагігієни та резильєнтності в умовах віини. Вправи та завдання зорієнтувують на активізацію розвитку критичного, аналітичного, meta-мислення. Для студентів закладів вищої освіти – маибутніх учителів, журналістів, психологів, керівників гуртків. Для широкого кола користувачів.
  • Item
    ПРАКТИКУМ ІЗ ЛІНГВІСТИЧНИХ РОЗБОРІВ
    (2025) Олексенко, В. П.; Розгон, В. В.
    У навчальному посібникові подано тематику, плани, завдання для практичних занять і самостійної роботи, схеми мовних розборів, таблиці, у яких відображено основні теоретичні положення. Для здобувачів очної й заочної форм навчання першого (бакалаврського) рівня вищої освіти зі спеціальності А4 Середня освіта А4.01 Українська мова і література (014 Середня освіта 014.01 Українська мова і література). Мета «Практикуму із лінгвістичних розборів» – поглибити й узагальнити теоретичний матеріал із сучасної української літературної мови та засвоїти його, сформувати у здобувачів вищої освіти практичні уміння і навички здійснювати аналіз різних мовних одиниць, визначати їхні характерні властивості, пояснювати зміни, модифікації, перехідні явища тощо; застосовувати лінгвістичні розбори на всіх етапах вивчення української мови у фаховій діяльності.
  • Item
    NEOLEXEMS WITH THE VIP COMPONENT IN THE MODERN UKRAINIAN LANGUAGE
    (2022) Oleksenko, V.; Олексенко, В. П.
    The article establishes the historical and linguistic origin of the abbreviation VIP, analyzes the creation of original neolexes with this abbreviation, the lexical meaning of derived units with the estimated token-component VIP, which in the last two decades founded the word-formation system of the Ukrainian language. It is stated that social, political, economic changes in society at the beginning of the XXI century significantly influenced the development of language and contributed to the emergence of new objects, phenomena, concepts, in accordance with the new words for their names. The derivational potential of a neolexem with a VIP component and their lexical-semantic typology are established. It is proved that noun derivatives note the greatest ability to name concepts in any field, to reflect the diversity of a significant range of conceptual areas. The abbreviation VIP is used to know famous statesmen and politicians, influential officials, famous people from world culture and art, people who occupy the necessary society or service residents, have power, influence. That is why it was first combined with nouns - people were called. Later, this abbreviation began to be combined with nouns to denote other names of the Ukrainian language. The analyzed factual material made it possible to create a high frequency of placement of the abbreviation M, which creates derivative words that create a unified world dwelling to indicate the highest degree of detection of signs. У статті встановлено історико-лінгвістичне походження абревіатури VIP, проаналізовано творення похідних неолексем з цією абревіатурою, з’ясовано лексичне значення похідних одиниць з оцінною лексемою-компонентом VIP, що в останні двоє десятиріч освоюється словотвірною системою української мови, оцінено відповідність таких утворень нормам української літературної мови. Констатовано, що соціальні, політичні, економічні зміни у суспільстві на початку ХХІ сторіччя суттєво вплинули на розвиток мови і сприяли виникненню нових предметів, явищ, понять, а відповідно – і нових слів для їх називання. Встановлено дериваційний потенціал неолексем із компонентом VIP та їхню лексико-семантичну типологію. Доведено, що іменникові деривати відзначаються найбільшою здатністю номінувати поняття в будь-якій галузі, відображати різноманіття значеннєвого спектру поняттєвої сфери. Абревіатура VIP уживається для позначення відомих державних і політичних діячів, впливових чиновників, знаменитих людей зі світу культури та мистецтва, осіб, які посідають важливе суспільне або службове становище, мають владу, вплив. Саме тому її й поєднували спочатку з іменниками – назвами осіб. Пізніше ця абревіатура почала поєднуватися з іменниками на позначення інших назв української мови. Аналізований фактичний матеріал дав змогу констатувати високу частотність уживання абревіатури, з якою утворюються похідні слова, що стають об’єктом свідомого вживання на позначення найвищого ступеня вияву ознаки.
  • Item
    КІНОАДАПТАЦІЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТВОРІВ ОРИГІНАЛУ: МУЛЬТИМОДАЛЬНИЙ АСПЕКТ
    (2024) Заболотська, О. О.
    Стаття присвячена розгляду проблеми кіно адаптації оригінальних художніх тво- рів у мультимодальному ракурсі. Аналіз наукових досліджень висвітлив розуміння ученими поняття «кіно адаптації» у площині мови перекладу і недослідженість саме механізмів трансформації тексту оригіналу в кіно текст, ролі невербальних засобів у створені відповід- ної атмосфери в кіно версії. Вивчення доробків зарубіжних учених сприяло розкриттю сут- ності поняття «кіно адаптація» та механізмів трансформації тексту оригіналу в його кіно версію. У статті подано авторське трактування поняття «кіно адаптація»: кіно текст, створений на основі оригіналу літературного твору засобами мультимодальності, де мовний матеріал відтворюється через заміну вербальних засобів аудіовізуальними. Було виявлено, що кіно адаптація містить не тільки вербальне наповнення реплік героїв, але й актуалізацію комунікативного контексту, надання особливої ролі візуальному та звуко- вому модусам, які породжують додаткові значення, змінюючи або доповнюючи зміст вербаль- ного компонента. Під час аналізу візуальної складової кіно тексту особливу увагу було зосе- реджено на: жестах, міміці, макіяжу, одягу, музиці, освітленню, образах, кольору, оформлені сцен і артефактах, що супроводжують ці сцени. Значну роль також відіграють і костюми героїв. У статті доведено, що зберігаючи еквівалентність тексту оригіналу, розглянута кіно адаптація висвітлює певні культурні цінності англійського суспільства і є частиною їхнього культурного надбання. У ході дослідження визнвчено: 1) що кіно адаптація тексту оригі- налу творів Конан Дойля має відповідні трансформації стосовно появи в тканині кіно тек- сту таких елементів, яких немає в тексті оригіналу: флешки, нікотинових пластин, мобіль- них телефонів, метро, таксі, блогів, електронної пошти, саундтрекі; 2) в кіно версії твору видалені та замінені фрагменти тексту оригінала, його персонажі: зміна вбивці з дикуна на представника «Чорного лотоса», отримання інформації з веб-сайту, народження доньки, а не сина у Ватсона, декодування шифру представницею музею, зміна інформаторів Холмса; 3) послідовне заміщення сюжету і структури тексту оригінала: одруження Ватсона, поява та смерть Мері, діяльність Моріарті, часові зсуви. Відповідно повного злиття кіно адаптації та тексту оригіналу не відбувається. The article is devoted to the research of film adaptation of original literary texts from a multimodal perspective. The analysis of scientific works highlighted the scientists’ understanding of the notion “film adaptation” in the plane of the language of translation and the lack of investigations of the mechanisms of transformation of the original text into a film text, the role of non-verbal means in creating the appropriate atmosphere in the film version. The study of foreign scientists’ theories gave possibility to reveal the essence of the notion “film adaptation” and the mechanisms of transformation of the original text into its film version. The article presents the author’s interpretation of the notion “film adaptation”: as a film text created on the basis of an original literary work by means of multimodality, where the language units is reproduced by replacing verbal means with audiovisual ones. It was found that the film adaptation contains not only the verbal component of the characters’ speech, but also the actualization of the communicative context, giving a special role to visual and sound modes that generate additional meanings, changing or supplementing the content of the verbal component. While analyzing of the visual component of the film text, special attention was focused on: gestures, facial expressions, make-up, clothes, music, lighting, images, color, decorated scenes and artifacts accompanying these scenes. The costumes of the heroes also play a significant role. The article proves that while maintaining the equivalence of the original text, this film adaptation highlights certain cultural values of English society and is a part of their cultural heritage. In the research, it was determined: 1) that the film adaptation of the original texts of Conan Doyle’s works has corresponding transformations of such elements that are not in the original text: flash drives, nicotine patches, mobile phones, subways, taxis, blogs, e-mail, soundtracks; 2) in the film version some fragments of the original text and its characters are deleted and replaced: the killer changes from a savage to a representative of the “Black Lotus”, receiving nformation from a website, the birth of a daughter instead of a son in Watson’s family, decoding of the cipher by a representative of the museum, change of Holmes’ informants; 3) successive replacement of the plot and structure of the original text: Watson’s marriage, Mary’s death, Moriarty’s activities, time shifts. Thus, there is no complete fusion of the film adaptation and the original text