НАУКОВІ РОБОТИ ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10243

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МИСТЕЦЬКИХ РЕАЛІЙ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ
    (2021) Козонак, А. В.
    В даний час проблема перекладу реалій̆ вважається однією з найактуальніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної̈ специфіки мови і мовленнєвої̈ діяльності. В даній роботі розглянуто сутність і значення поняття мистецьких реалій та з’ясовано, що найбільш точне формулювання цього терміна відтворено в наступному визначенні: це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі іншому, оскільки вони є носіями національного і / або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідників (еквівалентів) в інших мовах, і, отже, не піддаються перекладу на загальних підставах, вимагаючи особливого підходу. В роботі визначені основні чотири способи перекладу реалій: транслітерація, створення нового слова, уподібнений та гіпонімічний переклад. Проаналізовано особливості перекладу мистецьких реалій в текстах англійськомовних художніх текстів Джейн Остін та Марка Хеддон. В ході проведеного дослідження встановлено, що характер та особливості тексту мови оригіналу, місце й значення реалій в тексті, культура перекладача, його досвід та отриманні знання відіграють важливу роль під час вибору способу перекладу. Nowadays, the problem of translation of realities is considered one of the most relevant and challenging in the intercultural aspect of translation and studies of national-cultural specificity of language and speech activity. In this paper, the essence and meaning of the concept of fictional realities are considered. It is found that the most accurate formulation of the term is reproduced in the following definition: these are words (and phrases), naming objects characteristic of life (everyday life, culture, social and historical development) of one people and alien to another, as they bear national and historical colors, they usually have no exact match (equivalent) in other languages and, therefore, cannot be translated on general grounds. The paper identifies the four main methods of translation of realities: transliteration, creation of a new word, assimilation, and hyponymic translation. The peculiarities of the translation of fiction realities in the texts of English fiction texts of Jane Austen and Mark Haddon were analyzed. In the course of the study, it was found that the nature and characteristics of the text language, place and importance of realities in the text, the culture of the translator, his experience, and the acquired knowledge play an essential role in the choice of the method of translation.
  • Item
    СТВОРЕННЯ І ФУНКЦІОНУВАННЯ ВІЛЬНИХ ЕКОНОМІЧНИХ ЗОН В УМОВАХ ЕКОНОМІЧНОЇ ІНТЕГРАЦІЇ КРАЇН СВІТУ
    (2021) Козонак, А. В.
    В даний час процес створення і успішне функціонування спеціальних економічних зон досить актуальна тема, тому що наразі відбувається глобалізація світової економіки, і кожна країна активно залучена до міжнародного поділу праці. В роботі розглянуто сутність і значення поняття вільних економічних зон. Визначено, що найбільш повно відображає їх сутність наступне визначення: це зона, визнана одним або кількома урядами де економічна діяльність, будь то виробнича чи торгова, фізична чи віртуальна щодо товарів, послуг чи і того, і іншого, дозволена та звільнена (повністю або частково) від митних зборів, податків, які на іншій території застосовувалися. Визначені основні економічні, соціальні та науково-технічні цілі створення СВЕЗ та їх основні види: зовнішньоторговельні, торговельно- виробничі, науково-технічні, туристично-рекреаційні, офшорні. Досліджено історію створення СВЕЗ та визначені основні чотири етапи їх розвитку. З метою дослідження світової практики створення СВЕЗ, проаналізовано досвід Китаю, США та Польщі. В роботі проаналізовані перспективи розвитку СВЕЗ у світі до яких відноситься створення зон сталого розвитку. At this time, the formation and successful operation of special economic zones is quite a relevant topic because now there is a globalization of the world economy, and the country is actively involved in the international division of labor. The paper considers the essence and meaning of the concept of free economic zones. Defined that most fully reflects their essence the following definition: it is a zone, recognized by one or more governments where economic activity, whether manufacturing or trade, physical or virtual on goods, services or both, allowed and exempted (fully or partially) from customs duties, taxes, in the rest of the territory were applied. Determined the primary economic, social, and scientific-technical purposes of creating SEZs and their main types: foreign trade, trade-industrial, scientific-technical, tourist-recreational, offshore. The history of the creation of SEZs was studied, and the four main stages of their development were determined. The experience of China, the United States, and Poland was analyzed to study the world practice of creating SEZs. The paper analyzes the prospects for developing SEZs in the world, which include the creation of zones of sustainable development.