НАУКОВІ РОБОТИ ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10243
Browse
2 results
Search Results
Item ТЕХНОЛОГІЇ СОЦІОКУЛЬТУРНОЇ АНІМАЦІЇ У РОБОТІ БІБЛІОТЕК(2024) Коваль, А. О.У роботі обгрунтовано впровадження технологій соціокультурної анімації в таких галузях, як педагогіка, психологія, туризм, соціальна робота та особливості застосування соціальної технології соціокультурної анімації у роботі бібліотек. Цей інноваційний підхід, спрямований на активізацію участі окремих індивідів та груп у соціальному житті. Проаналізовано особливості технологій соціокультурної анімації ; визначено методичні особливості застосування технологій соціокультурної анімації в роботі бібліотек. The work substantiates the introduction of technologies of sociocultural animation in such fields as pedagogy, psychology, tourism, social work and features of the application of social technology of sociocultural animation in the work of libraries. This innovative approach is aimed at increasing the participation of individuals and groups in social life. The peculiarities of socio-cultural animation technologies are analyzed; methodical features of the application of technologies of socio-cultural animation in the work of libraries are determined.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ)(2021) Матис, М. Д.Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу пісенних текстів в мультиплікаційних фільмах. В роботі розглядаються особливості мультиплікації як виду кінотексту і місце пісень в структурі мультфільму. В роботі дається характеристика пісенних текстів і виокремлюються основні проблеми, що виникають при їх перекладі. Докладно описується робота перекладачів при виборі прийомів перекладу. Велике місце в роботі приділено аналізу пісень з мультсеріалу «Час пригод», за результатами якого робиться висновок про те, що при перекладі і адаптації пісенних текстів варто робити акценти на форму, ритм, стиль, мелодію, довжину рядків, лексичні одиниці, а також на екстралінгвістичні ситуацію, описану в цьому тексті, і відповідно їм обирати подальші шляхи вирішення завдань перекладу. The project is devoted to studying the translation's peculiarities of song lyrics in the animated series. We consider the features of animation as a type of film text and the place of songs in the cartoon's structure. The project describes the lyrics and highlights the main problems that arise when translating them. The work of translators in choosing translation methods is described in detail. Much space in the work is given to the analysis of songs from the animated series "Adventure Time". The results of the analysis conclude that when translating and adapting song lyrics we should emphasize the form, rhythm, style, melody, line length, lexical units, as well as the extralinguistic situation described in this text, and accordingly choose further ways to solve translation problems.