НАУКОВІ РОБОТИ ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10243

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    ПЕРСОНАЖНЕ МОВЛЕННЯ ЯК ЗАСІБ КОМУНІКАЦІЇ ПЕРСОНАЖІВ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНОГО АНГЛІЙСЬМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ)
    (2023) Павлюкова, Т. А.
    Робота присвячена функціям мовлення персонажів художнього твору, роль персонажного мовлення у створенні художніх образів та вираженні ідейно-художнього змісту твору на прикладі повісті Ч. Дікенса «Різдвяна пісня в прозі».Окрема увага приділяється дослідженню лінгво-стилістичних особливостей повісті англійського письменника Чарльза Дікенса “Різдвяна пісня в прозі”. The work deals with the functions of character speech of the art work, the role of character speech in the creation of artistic images and the expression of the ideological and artistic content of the fiction narrative on the example of C. Dickens' story "A Christmas Carol in Prose". Particular attention is paid to the study of the linguistic and stylistic features of the novel "A Christmas Carol in Prose" by the English writer Charles Dickens.
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ СЮЗАННИ КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ» ТА ЇХНЄ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
    (2020) Пособчук, А. І.
    У роботі за мету ставиться дослідження лексико-семантичних та лексико-стилістичних особливостей роману сучасної американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри» в українськомовному перекладі Уляни Григораш. Поставлена мета зумовила вирішення завдань: дослідити мовно-стилістичні особливості перекладу твору; показати характерні особливості твору та стилю письменника. У роботі було застосовано такі методи дослідження: контрастивний та зіставний методи, для порівняння текстів оригіналу та перекладу, виявлення у них елементів авторського стилю та ступінь їх збереження у текстах перекладу; експлікація (дескриптивний метод). The goal of the qualification thesis is to study the lexical-semantic and lexical-stylistic features of the novel by the modern American writer Suzanne Collins "The Hunger Games" translated into Ukrainian by Ulyana Hryhorash. This goal led to the solution of tasks: to explore the linguistic and stylistic features of the translation of the work; show the characteristics of the work and style of the writer. The following research methods were used in the work: contrastive and comparative methods to compare the texts of the original and the translation, to identify elements of the author's style and the degree of their preservation in the translated texts; explication (descriptive method).
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ІДІОСТИЛЮ БРАТІВ КАПРАНОВИХ
    (2020) Ковбаса, О. І.
    У кваліфікаційній роботі було розглянуто лінгвостилістику та її складові, визначено основні поняття та елементи ідіостилю на прикладі художніх творів братів Капранових. Авторкою було охарактеризовано лексичні та стилістичні особливості ідіостилю в творчості Капранових. In the qualifying work the linguistic stylistics and its components were considered, the basic concepts and elements of idiostyle were determined on the example of works of art of the Kapranov brothers. The author described the lexical and stylistic features of idiostyle in the Kapranovs works.