НАУКОВІ РОБОТИ ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10243
Browse
4 results
Search Results
Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ У СУЧАСНИХ ЗМІ: ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ(2024) Глушко, А. В.Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню специфіки функціювання і способів перекладання англійськомовних неологізмів в сучасних засобах масової інформації. У роботі визначено поняття неологізмів та їхнє значення в контексті швидких технологічних і соціокультурних змін. Розглянуто різноманітні способи перекладу англійських неологізмів, зокрема транскрипцію, транслітерацію, калькування та експлікацію та ін., а також їх вплив на зміст і стилістику текстів ЗМІ. / The qualifying paper is focused on studying the specificity of the functioning and translation methods of English-language neologisms in modern mass media. The work defines the concept of neologisms and their significance in the context of rapid technological and sociocultural changes. Various translation methods for English neologisms, such as transcription, transliteration, calquing, explication, and others, as well as their impact on the content and style of texts, are examined.Item НЕОЛОГІЗАЦІЯ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОЇ СФЕРИ В УКРАЇНСЬКОМУ МЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦІЇ(2023) Лугова, Г. В.У роботі досліджено структуру неолексем суспільно-політичної сфери на основі засобів масової інформації, з’ясовано семантичні особливості неолексем суспільно-політичної царини, визначено функційні особливості неологізмів. In the work, the structure of neolexes of the socio-political sphere is investigated on the basis of mass media, the semantic features of neolexes of the socio-political sphere are clarified, and the functional features of neologisms are determined.Item ЗМІНИ У ЛЕКСИЦІ СУЧАСНИХ МАСМЕДІА(2021) Макаренко, О. О.Авторка в роботі розглянула зміни в лексиці сучасних масмедіа. Було проведено аналіз понять «суспільно-політична лексика» та «суспільно-політична термінологія». В роботі досліджено зміни словникового складу сучасних ЗМІ. З’ясовані причини появи неологізмів у мові сучасних масмедіа. Проаналізовано тенденцію – повернення до активного словника ЗМІ власне українських слів. The author considers changes in the vocabulary of modern mass media. The concepts of "socio-political vocabulary" and "socio-political terminology" were analyzed. The changes of vocabulary of modern mass media are investigated in the work. The reasons for the appearance of neologisms in the language of modern mass media have been clarified. The tendency to return Ukrainian words to the active media vocabulary is analyzed.Item ПЕРЕКЛАДИ ЯРА СЛАВУТИЧА У МІЖЛІТЕРАТУРНОМУ ДІАЛОЗІ(2020) Логвиненко, К. І.Кваліфікаційна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел. Загальний обсяг роботи становить 57 сторінок. Об’єктом досліджень є перекладацька спадщина Яра Славутича. Предметом дослідження є пізнавально-мистецька цінність перекладів Яра Славутича та їх місце в міжлітературному діалозі. Метою кваліфікаційної роботи є з’ясувати типологію та оригінальні риси перекладів, здійснених Яром Славутичем, у контексті перекладацьких здобутків інших поетів. У першому розділі кваліфікаційної роботи розглянуто сучасні перекладознавчі концепції та специфіку перекладу поетичних творів. У другому розділі досліджено Славутичеві переклади англійської поезії епох Відродження та Романтизму, а також англомовної модерної поезії. У третьому розділі розглянуто твори слов’янських поетів у перекладах Яра Славутича. У кваліфікаційній роботі зроблено висновки щодо перекладацьких інтерпретацій Яра Славутича. У результаті дослідження було виявлено, що Яр Славути, підміняючи реалії та додаючи нових конотативних нюансів, створює цілісний художній текст, що відображає індивідуальність як автора, так і перекладача. Він іноді використовував власні неологізми. Порівнявши тексти, ми дійшли висновку, що деякі його переклади сягають межі між оригінальною та перекладацькою творчістю, але загалом зберігають концептуальний зміст, колорит, формальні ознаки та внутрішній дух першотвору. Qualification work consists of an introduction, three sections, conclusions and a list of sources used. The total volume of the work is 57 pages. The object of research is the translation heritage of Yar Slavutych. The subject of the research is the cognitive and artistic value of Yar Slavutych's translations and their place in interliterary dialogue. The purpose of the qualification work is to find out the typology and original features of the translations made by Yar Slavutych in the context of the translation achievements of other poets. In the first section of the qualification work modern translation concepts and specifics of translation of poetic works are considered. The second section examines Slavutych's translations of English poetry of the Renaissance and Romantic eras, as well as English-language modern poetry. The third chapter examines the works of Slavic poets translated by Yar Slavutych. In the qualifying work, conclusions were drawn about the translation interpretations of Yar Slavutych. As a result of the research it was found that Yar Slavuta, substituting realities and adding new connotative nuances, creates a holistic artistic text that reflects the individuality of both the author and the translator. He sometimes used his own neologisms. Comparing the texts, we came to the conclusion that some of his translations reach the boundaries between original and translation work, but generally retain the conceptual content, color, formal features and inner spirit of the original.