СВО "Бакалавр"
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10246
Browse
Search Results
Item ОСОБЛИВОСТІ ПОЛІТИЧНОЇ КАРИКАТУРИ ЯК ВИДУ КРЕОЛІЗОВАНОГО ТЕКСТУ(2020) Федоров, А. О.Робота присвячена вивченню політичної карикатури як різновиду креолізованого тексту. У роботі окреслено поняття «креолізований текст» та підходи до його вивчення; систематизовано підходи до визначення видів креолізованих текстів та їх структурних компонентів; з’ясовано спільні та відмінні риси між карикатурою та іншими типами креолізованих текстів. Увагу приділено типології функціональних відносин між вербальною та невербальною частинами політичної карикатури. Основним засобом створення політичної карикатури за результатами аналізу вибірки визнано концептуальну метафору, виявлено низку стилістичних засобів, що характеризують текст політичної карикатури. The work is devoted to the study of political cartoon as a kind of creolized text. The concept of the creolized text and different approaches to its study are outlined in the thesis; approaches to determining the types of creolized texts and their structural components are systematized; the commonalities and differences between the caricature and other types of creolized texts are clarified. Attention is paid to the typology of functional relations between verbal and nonverbal parts of the political cartoon. According to the results of the sample analysis, the main means of creating a political cartoon is the conceptual metaphor, a number of stylistic means characterizing the text of a political cartoon have been revealed.Item АДАПТАЦІЯ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДАННІ(2020) Зубко, І. В.Наукове дослідження присвячено вивченню особливостей адаптування тексту при аудіовізуальному перекладі, а саме дотримання хрономертажу (синхронізація з оригіналом і зображенням на екрані), оформлення монтажних листів так, щоб їх зміст був максимально зрозумілим акторам, що вперше бачать переклад; вивчення адаптації іноземних текстів з урахуванням мовної / мовленнєвої та культурної специфіки тексту оригіналу та тексту перекладу. Практичний розділ зорієнтовано на особливості адаптації кінотексту при субтитруванні, дублюванні та закадровому перекладанні. The research is devoted to the study of the peculiarities of text adaptation in audiovisual translation, namely adherence to timing (synchronization with the original and the image on the screen), design of editing pages so that their content was as clear as possible to first-time actors; study of adaptation of foreign texts taking into account the linguistic / speech and cultural specifics of the original text and the translated text. The practical section focuses on the peculiarities of film text adaptation while subtitling, dubbing and off-screen translating.