СВО "Бакалавр"

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10246

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МИСТЕЦЬКИХ РЕАЛІЙ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ
    (2021) Козонак, А. В.
    В даний час проблема перекладу реалій̆ вважається однією з найактуальніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної̈ специфіки мови і мовленнєвої̈ діяльності. В даній роботі розглянуто сутність і значення поняття мистецьких реалій та з’ясовано, що найбільш точне формулювання цього терміна відтворено в наступному визначенні: це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі іншому, оскільки вони є носіями національного і / або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідників (еквівалентів) в інших мовах, і, отже, не піддаються перекладу на загальних підставах, вимагаючи особливого підходу. В роботі визначені основні чотири способи перекладу реалій: транслітерація, створення нового слова, уподібнений та гіпонімічний переклад. Проаналізовано особливості перекладу мистецьких реалій в текстах англійськомовних художніх текстів Джейн Остін та Марка Хеддон. В ході проведеного дослідження встановлено, що характер та особливості тексту мови оригіналу, місце й значення реалій в тексті, культура перекладача, його досвід та отриманні знання відіграють важливу роль під час вибору способу перекладу. Nowadays, the problem of translation of realities is considered one of the most relevant and challenging in the intercultural aspect of translation and studies of national-cultural specificity of language and speech activity. In this paper, the essence and meaning of the concept of fictional realities are considered. It is found that the most accurate formulation of the term is reproduced in the following definition: these are words (and phrases), naming objects characteristic of life (everyday life, culture, social and historical development) of one people and alien to another, as they bear national and historical colors, they usually have no exact match (equivalent) in other languages and, therefore, cannot be translated on general grounds. The paper identifies the four main methods of translation of realities: transliteration, creation of a new word, assimilation, and hyponymic translation. The peculiarities of the translation of fiction realities in the texts of English fiction texts of Jane Austen and Mark Haddon were analyzed. In the course of the study, it was found that the nature and characteristics of the text language, place and importance of realities in the text, the culture of the translator, his experience, and the acquired knowledge play an essential role in the choice of the method of translation.
  • Item
    РЕАЛІЇ ДИСКУРСУ АРХІТЕКТУРИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
    (2020) Гуляк, М. М.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу реалій дискурсу архітектури. Уточнено визначення поняття «реалія» та «архітектура». У роботі також висвітлено особливості та прийоми відтворення реалій дискурсу архітектури у перекладі. Описано особливості та труднощі процесу відтворення реалій архітектури англійською мовою. Також було вивчено взаємодію різних лінгвокультурних лексем, зокрема лексем архітектури, та перевіркa їх на матеріалі конкретних мов. The qualifying paper is focused on highlighting the theoretical and methodological foundations of the analysis of the realia of architecture discourse. The definitions of "realia" and "architecture" have been clarified. The paper also highlights the features and techniques of reproducing the realia of architecture discourse in translation. Features and difficulties of the process of reproducing the realia of architecture in English are described. The interaction of different linguistic and cultural lexemes, in particular architectural ones, and their verification on the material of specific languages have also been studied.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ЗМІ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ)
    (2020) Жмакіна, Т. О.
    Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі відтворення безеквівалентної лексики в текстах засобів масової інформації. У роботі витлумачується поняття безеквівалентної лексики та описуються її типи, окреслено риси текстів ЗМІ, розкрито специфіку перекладу зазначеного виду лексики. Розглянуто головні тенденції перекладу безеквівалентної лексики та проаналізовано можливі труднощі, які можуть виникати у перекладача при роботі з текстами засобів масової інформації. The qualifing paper is focused on the problem of translation of non-equivalent vocabulary in the texts of mass media. The concept of non-equivalent vocabulary and its types have been analyzed in the paper, the peculiarities of mass media texts have been generalized; the specific features of translation of the specified vocabulary have been revealed. The main tendencies of translation of non-equivalent vocabulary have been considered and the possible difficulties that a translator could encounter while working with texts of mass media have been analyzed.