Факультет іноземної філології
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10856
Browse
Search Results
Item СЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНІ КОНОТАЦІЇ ЧУТТЄВИХ ОБРАЗІВ В АНГЛІЙСЬКОМОВНІЙ ХУДОЖНІЙ ПРОЗІ(2020) Шереметєв, О. М.Наукова робота присвячена дослідженню семантико-стилістичних конотацій чуттєвих образів в англійськомовній художній прозі. Увагу зосереджено на основних теоретичних положеннях дослідження лексики чуттєвого сприйняття, аналізі лексико-семантичних груп як засобу вивчення назв відчуттів, особливостях функціонування лексики на позначення чуттєвих образів у структурі художнього тексту, семантичних та стилістичних ознаках лексем на позначення відчуттів. The thesis deals with the research of semantic and stylistic connotations of sensory images in English prose fiction. Attention is focused on the main theoretical aspects of the study of vocabulary of sensory units, analysis of lexical-semantic groups as a means of studying the sensory names, the peculiarities of the functioning of lexical units denoting sensory images in the structure of the literary text, semantic and stylistic features of lexemes denoting sense perception.Item СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕНННЯ СЛЕНГУ В ПЕРЕКЛАДАХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ(2020) Рекунов, Є. Є.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу сленгу: сутності поняття «сленг», функцій та класифікації сленгу, способів утворення сленгових одиниць. У роботі розглядаються загальні проблеми передачі сленгу в перекладі, способи і прийоми перекладання сленгу та вивчається специфіка відтворення сленгу на матеріалі роману Джона Ірвінга «Правила будинку сидру» та його українськомовного перекладу. The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of the «slang» definition: the essence of the slang, the functions as well as the classification of slang and ways of slang formation. The paper highlights the general problems of slang rendering, methods and techniques of slang words rendering. This paper deals with the specificity of slang rendering (case study of John Irving’s novel “The Cider House Rules” and its Ukrainian translation).