Факультет іноземної філології

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10856

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ІНФОРМАЦІЙНО-НОВИННИЙ ТЕКСТ ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ)
    (2020) Букатіна, А. О.
    В умовах стрімкого розвитку технологій і різних способів комунікації, а також зростаючої ролі інформації в житті суспільства, інформаційні жанри в різних видах засобів масової інформації набувають особливої значущості. Наразі вони переживають етап серйозної конкуренції з новими технологічними можливостями форм отримання та створення інформації. Сучасні засоби масової інформації мають величезний вплив на життя суспільства, на свідомість і уявлення людей. Суспільство постійно потребує отримання нових відомостей про те, що відбувається в світі. Після набуття Україною незалежності, мова ЗМІ зазнає змін в силу розвитку інформаційних технологій і розширення інформаційного простору. У зв’язку з цим переклад інформаційно-новинних текстів знаходить актуальність і значимість. In the conditions of rapid development of technologies and different ways of communication as well as the growing role of information in the life of society information genres in various types of mass media get a special significance. Currently, they are undergoing a stage of serious competition with new technological possibilities of obtaining and creating information. Modern media have a huge impact on society's life, on the minds and perceptions of people. Society is constantly in need of getting new information about what is happening in the world. After Ukraine regained its independence, the media language undergoes changes in the power of information technology development and information space expansion. In this regard, the translation of information and news finds relevance and significance.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ЗМІ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ)
    (2020) Жмакіна, Т. О.
    Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі відтворення безеквівалентної лексики в текстах засобів масової інформації. У роботі витлумачується поняття безеквівалентної лексики та описуються її типи, окреслено риси текстів ЗМІ, розкрито специфіку перекладу зазначеного виду лексики. Розглянуто головні тенденції перекладу безеквівалентної лексики та проаналізовано можливі труднощі, які можуть виникати у перекладача при роботі з текстами засобів масової інформації. The qualifing paper is focused on the problem of translation of non-equivalent vocabulary in the texts of mass media. The concept of non-equivalent vocabulary and its types have been analyzed in the paper, the peculiarities of mass media texts have been generalized; the specific features of translation of the specified vocabulary have been revealed. The main tendencies of translation of non-equivalent vocabulary have been considered and the possible difficulties that a translator could encounter while working with texts of mass media have been analyzed.