Факультет іноземної філології
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10856
Browse
Search Results
Item ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ЕВФЕМІЗМІВ В ІСПАНОМОВНИХ ЗМІ ТА МЕТОДИКА ЇХ ВИВЧЕННЯ НА ФАКУЛЬТАТИВНИХ ЗАНЯТТЯХ З ІСПАНСЬКОЇ МОВИ НА ЕТАПІ БАЗОВОЇ СЕРЕДНЬОЇ ОСВІТИ(2020) Федоренко, І. Ю.У кваліфікаційній роботі проаналізовано теоретичні питання щодо підходів до дефініції евфемізму та його основних класифікацій, функції евфемізмів у повідомленнях ЗМІ, охарактеризовано ЗМІ як об’єкт лінгвістичних досліджень та визначено засоби утворення евфемізмів у ЗМІ, досліджено головні аспекти вивчення евфемізмів та запропоновано прийоми роботи з ними на факультативних заняттях з іспанської мови в середній школі. The diploma analyzes theoretical issues of the definition of euphemisms and its main classifications, the function of euphemisms in mass media, describes mass media as an object of linguistic research and identifies the means of forming euphemisms in mass media, explores the main aspects of studying euphemisms and suggests methods of working with them in optional Spanish classes in the secondary school.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ЗМІ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Жмакіна, Т. О.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі відтворення безеквівалентної лексики в текстах засобів масової інформації. У роботі витлумачується поняття безеквівалентної лексики та описуються її типи, окреслено риси текстів ЗМІ, розкрито специфіку перекладу зазначеного виду лексики. Розглянуто головні тенденції перекладу безеквівалентної лексики та проаналізовано можливі труднощі, які можуть виникати у перекладача при роботі з текстами засобів масової інформації. The qualifing paper is focused on the problem of translation of non-equivalent vocabulary in the texts of mass media. The concept of non-equivalent vocabulary and its types have been analyzed in the paper, the peculiarities of mass media texts have been generalized; the specific features of translation of the specified vocabulary have been revealed. The main tendencies of translation of non-equivalent vocabulary have been considered and the possible difficulties that a translator could encounter while working with texts of mass media have been analyzed.