ПЕРІОДИЧНІ ВИДАННЯ ХДУ

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/777

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 12
  • Thumbnail Image
    Item
    FEAR, ANGER, SADNESS AS CORE CONCEPTS OF THE EMOTIONAL PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH PHRASEOLOGY
    (2023) Koltsova, O. S.; Кольцова, О. С.
    Purpose. The purpose of the article is to determine the specificity of the representation of the core emotional concepts of fear, anger, sadness of the emotional picture of the world in English phraseology. Methods: definitional analysis (to determine the specifics of the essence of “emotional concept”), continuous sampling method (to form the source base of the research – phraseological units representing the nuclear emotional concepts of fear, anger, sadness of the emotional picture of the English world), conceptual analysis (to study the features of the manifestation of the specified emotional concepts in English phraseology). Results: 1) the key qualifying features of the emotional concept as a phenomenon of language, speech, and communication are determined; 2) the method of studying emotions at the phraseological level of the English language is outlined; 3) the features of the representation of nuclear emotional concepts of fear (a state of excitement / anxiety / restlessness caused by the expectation of something unpleasant, undesirable for the individual), anger (a feeling of strong indignation; a state of intense nervous excitement and / or irritation of the individual), sadness (unhappy, a difficult mood caused by grief, failure, other unfavorable circumstances for the individual) on the material of English phraseology are characterized. Conclusions. It was determined that the emotional concept is a complex multidimensional formation of a mental-affective nature, the core of which is the actual emotion felt by the speaker at a certain moment of speech and is manifested in his verbal and non-verbal speech. It has been proven that the emotional concepts of fear, anger, sadness are the core of the emotional picture of the English world. It was found that the phraseological units that verbalize them describe various emotional shades experienced by the speaker at a certain moment of his existence: the feeling of fear that the individual experiences and the feeling of fear that the individual causes; feeling of lack of fear, courage, self-confidence; feelings of irritation and anger caused by other people or objective circumstances; additional feelings accompanying the main emotion of sadness; the physical sensations experienced by an upset person. Мета статті – визначити специфіку репрезентації ядерних емоційних концептів страху, гніву, смутку емоційної картини світу в англійській фразеології. Методи: дефініційний аналіз (для визначення спе- цифіки поняття «емоційний концепт»), метод суцільної вибірки (для формування джерельної бази дослідження – фразеологічних одиниць, що репрезентують ядерні емоційні концепти страху, гніву, смутку емоційної картини світу англійців), концептуальний аналіз (для опрацювання особливостей вияву зазначених емоційних концептів в англійській фразеології). Результати: 1) визначено ключові дику вивчення емоцій на фразеологічному рівні англійської мови; 3) охарактеризовано особливості репрезентації ядерних емоційних концептів страху (стан хвилювання / тривоги / неспокою, спричине- ний очікуванням чого-небудь неприємного, небажаного для особистості), гніву (почуття сильного обу- рення; стан інтенсивного нервового збудження і/або роздратування особистості), смутку (невеселий, важкий настрій, спричинений горем, невдачею, іншими несприятливими для особистості обставинами) на матеріалі англійської фразеології. Висновки. Визначено, що емоційний концепт – складне багато- вимірне утворення ментально-афективного характеру, ядром якого є власне емоція, що відчувається мовцем у певний момент мовлення а знаходить свій вияв у його вербаліці та невербаліці. Доведено, що ядром емоційної картини світу англійців виступають емоційні концепти страху, гніву, смутку. Виявлено, що фразеологічні одиниці, які їх вербалізують, описують різноманітні емоційні відтінки, що переживає мовець у певний момент свого існування: почуття страху, яке переживає особистість, та почуття страху, яке особистість викликає; почуття відсутності страху, сміливості, упевненості в собі; почуття роздрату- вання та злості, спричинені іншими людьми або ж об’єктивними обставинами; додаткові почуття, що супроводжують основну емоцію смутку; фізичні відчуття, які переживає засмучена людина.
  • Thumbnail Image
    Item
    ВЕРБАЛЬНО-АКЦІОНАЛЬНІ СИМВОЛИ У ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНОМУ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТАХ
    (2011) Свиридов, О. Ф.
    Статтю присвячено лінгвокультурологічному аналізу вербально-акціональних символів на фразеологічному матеріалі різних мов. Розглядаються методи дослідження інтерлінгвального та національного у фразеологічних системах, зокрема специфіки фразеологічної символіки. This article is dealing with the linguacultural analysis of verbal and actional symbols based on the phraseological material of different languages. The attention was paid to the methods of interlingual and nation in phraseological systems, especially to in the phraseological symbolic specification.
  • Thumbnail Image
    Item
    СЕМАНТИЧНО НЕПОДІЛЬНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ЯК ЗАСІБ НОМІНАЦІЇ ЛЮДИНИ У СХІДНОПОДІЛЬСЬКИХ ГОВІРКАХ
    (2011) Розгон, В.
    У статті розглядаються семантично неподільні словосполучення східноподільських говірок на позначення якісних ознак людини. Встановлено семантичні особливості фразеологізмів тематичного поля “Людина”. This article is represented by idioms of Eastern-Podillya to indicate the qualitative characteristics of a person. Semantic peculiarities of idioms are determined in the thematic field “A Person”.
  • Thumbnail Image
    Item
    ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ
    (2011) Оніщенко, Ю.
    Метою статті є аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу фразеологічних одиниць біблійного походження у різносистемних мовах. The article focuses on the analysis of the problems the interpreter deals with while translating Biblical phraseological units in different language systems.
  • Thumbnail Image
    Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ЗНАЧЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З ОНОМАСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2011) Лалаян, Н.
    У статті розглядається проблема перекладу німецьких фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом українською мовою. The article focuses on the problem of translation of German phraseological units with an onomastic component into Ukrainian.
  • Thumbnail Image
    Item
    ВЛАСНА НАЗВА У СКЛАДІ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ : ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ
    (2013) Гоштанар, І. В.
    У статті розглянуто німецькі фразеологізми з національно-маркованим компонентом – власною назвою. Проаналізовано структурно-семантичні особливості фразеологічних одиниць з антропонімічним компонентом. The article is devoted to German phraseologisms with national-labeled component which is the proper name. The author analyzes structural and semantic peculiarities of phraseological units with anthroponimical component.
  • Thumbnail Image
    Item
    ВЕРБАЛЬНО-АКЦІОНАЛЬНІ СИМВОЛИ У ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНОМУ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТАХ
    (2011) Свиридов, О. Ф.
    Статтю присвячено лінгвокультурологічному аналізу вербально-акціональних символів на фразеологічному матеріалі різних мов. Розглядаються методи дослідження інтерлінгвального та національного у фразеологічних системах, зокрема специфіки фразеологічної символіки.
  • Thumbnail Image
    Item
    ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ
    (2011) Оніщенко, Ю.
    Метою статті є аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу фразеологічних одиниць біблійного походження у різносистемних мовах.
  • Thumbnail Image
    Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ЗНАЧЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З ОНОМАСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2011) Лалаян, Н.
    У статті розглядається проблема перекладу німецьких фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом українською мовою.
  • Thumbnail Image
    Item
    СЕМАНТИЧНО НЕПОДІЛЬНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ЯК ЗАСІБ НОМІНАЦІЇ ЛЮДИНИ У СХІДНОПОДІЛЬСЬКИХ ГОВІРКАХ
    (2011) Розгон, В.
    У статті розглядаються семантично неподільні словосполучення східноподільських говірок на позначення якісних ознак людини. Встановлено семантичні особливості фразеологізмів тематичного поля “Людина”.