ОСОБЛИВОСТІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДАННЯ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ

No Thumbnail Available

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Роботу присвячено вивченню особливостей аудіовізуального перекладання популярних анімаційних фільмів американської лінгвокультури на українську мову. Матеріалом дослідження послугував анімаційний фільм «Смурфіки». У дослідженні було встановлено, що домінантною стратегією аудіо перекладання постає стратегія доместикації. The paper is focused on the research of the peculiarities of audiovisual translation of popular animated cartoons of American culture into Ukrainian. The case study of the research is an animated cartoon “The Smurfs”. The paper assumes that domestication is the dominant strategy of audiovisual translation.

Description

Попова, М. Д. Особливості аудіовізуального перекладання анімаційних фільмів = The specificity of audiovisual translation of animated cartoons : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / М. Д. Попова ; наук. керівник канд. філол. н., доц. А. О. Цапів ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т іноземної філології, Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 50 с.

Keywords

аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, мультиплікаційний фільм, субтитрування, дубляж, переклад, audiovisual translation, animated film, cartoon, subtitling, doubling, translation

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By