Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10894
Browse
Search Results
Item ГЕНДЕРНА СПРЯМОВАНІСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ ТА ЙОГО ВІДОБРАЖЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАННІ(2020) Омельянова, А. В.Тема дослідження є актуальною, адже з розвитком інформаційних технологій та бізнесу почалося стрімке розширення перекладацької діяльності. Ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, яким в даний час приділяється все більша увага. Об'єктом роботи є рекламні тексти і їх гендерні особливості. Предметом дослідження стали особливості перекладу гендерних характеристик реклами. Thе topic of the thesis is relevant, as with the development of information technology and business a rapid expansion of translation activities began. These changes are directly related to advertising texts, which are currently receiving increasing attention.The object of the paper is advertising texts and their gender features. The subject of the study аre the features of the translation of gender characteristics of advertising.Item ОНОМАСТИКОН У ТЕКСТАХ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ : ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ(2020) Кисиленко, О. С.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу власних назв у художньому тексті, зокрема з перекладознавчої точки зору. Метою роботи є дослідження ономастикону англомовних текстів жанру фентезі в перекладознавчому аспекті. Об'єктом дослідження є ономастикон у текстах жанру фентезі в контексті англійсько-українського перекладання. Предметом дослідження виступають мовні і культурологічні характеристики авторського ономастикону й особливості їх перекладання. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу онімів на матеріалі оригіналів і перекладів творів з циклу «Пісня льоду й полум’я» Дж. Мартіна та твору К. Клер «Знаряддя смерті». The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of proper names in a literary text, namely from the translational perspective. The aim of the paper is to study the onym lexicon in the texts of fantasy genre in terms of translation studies. The object is the onym lexicon of fantasy texts in the context of English-Ukrainian translation practice. The subject of the paper is the linguistic and culture specific characteristics of the author's onym lexicon and the peculiarities of its rendering. This paper deals with methods and techniques of onyms rendering (case study of the source texts and target texts of the series «A Song of Ice and Fire» by G. Martin and the text «The Mortal Instruments» by C. Clare.Item СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕНННЯ СЛЕНГУ В ПЕРЕКЛАДАХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ(2020) Рекунов, Є. Є.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу сленгу: сутності поняття «сленг», функцій та класифікації сленгу, способів утворення сленгових одиниць. У роботі розглядаються загальні проблеми передачі сленгу в перекладі, способи і прийоми перекладання сленгу та вивчається специфіка відтворення сленгу на матеріалі роману Джона Ірвінга «Правила будинку сидру» та його українськомовного перекладу. The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of the «slang» definition: the essence of the slang, the functions as well as the classification of slang and ways of slang formation. The paper highlights the general problems of slang rendering, methods and techniques of slang words rendering. This paper deals with the specificity of slang rendering (case study of John Irving’s novel “The Cider House Rules” and its Ukrainian translation).Item ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОЇ СКЛАДОВОЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДАННІ ПРОМОВ ДОНАЛЬДА ТРАМПА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2020) Пічугова, А. О.Кваліфікаційна робота присвячена проблемі відтворення прагматичної складової при перекладанні промов Дональда Трампа українською мовою. У роботі окреслено особливості відтворення політичних текстів як перекладацьку проблему; розкрито специфіку жанру політичної промови; досліджено прагматичний потенціал промов Д.Трампа та стилістичних засобів, що використовує політик; визначено головні тенденції перекладу промов Д.Трампа. The qualifying paper is devoted to the problem of reproducing the pragmatic component in the Ukrainian translations of Donald Trump's speeches. The peculiarities of political texts as a translation problem are outlined; the specifics of the genre of political speech are revealed; the pragmatic potential of Trump's speeches and stylistic means used by the politician are revealed; the main trends in the translation of Trump's speeches are determined.Item РЕАЛІЇ ДИСКУРСУ АРХІТЕКТУРИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)(2020) Гуляк, М. М.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу реалій дискурсу архітектури. Уточнено визначення поняття «реалія» та «архітектура». У роботі також висвітлено особливості та прийоми відтворення реалій дискурсу архітектури у перекладі. Описано особливості та труднощі процесу відтворення реалій архітектури англійською мовою. Також було вивчено взаємодію різних лінгвокультурних лексем, зокрема лексем архітектури, та перевіркa їх на матеріалі конкретних мов. The qualifying paper is focused on highlighting the theoretical and methodological foundations of the analysis of the realia of architecture discourse. The definitions of "realia" and "architecture" have been clarified. The paper also highlights the features and techniques of reproducing the realia of architecture discourse in translation. Features and difficulties of the process of reproducing the realia of architecture in English are described. The interaction of different linguistic and cultural lexemes, in particular architectural ones, and their verification on the material of specific languages have also been studied.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ТА ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У ПЕРЕКЛАДІ(2020) Горєлова, А. В.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення лінгвостилістичних і прагматичних особливостей відтворення англійськомовних рекламних текстів у перекладі. Уточнено визначення поняття «дискурс» та «реклама». У роботі також висвітлено питання англійськомовних рекламних текстів у перекладі. Описано особливості та труднощі процесу відтворення англійськомовних рекламних текстів українською мовою. The qualifying paper is focused on highlighting the linguistic, stylistic and pragmatical peculiarities of English-language advertising texts rendering. The definitions of "discourse" and "advertising text" have been clarified. The paper also highlights the peculiarities and difficulties of English-language advertising texts rendering into Ukrainian.Item ІНФОРМАЦІЙНО-НОВИННИЙ ТЕКСТ ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Букатіна, А. О.В умовах стрімкого розвитку технологій і різних способів комунікації, а також зростаючої ролі інформації в житті суспільства, інформаційні жанри в різних видах засобів масової інформації набувають особливої значущості. Наразі вони переживають етап серйозної конкуренції з новими технологічними можливостями форм отримання та створення інформації. Сучасні засоби масової інформації мають величезний вплив на життя суспільства, на свідомість і уявлення людей. Суспільство постійно потребує отримання нових відомостей про те, що відбувається в світі. Після набуття Україною незалежності, мова ЗМІ зазнає змін в силу розвитку інформаційних технологій і розширення інформаційного простору. У зв’язку з цим переклад інформаційно-новинних текстів знаходить актуальність і значимість. In the conditions of rapid development of technologies and different ways of communication as well as the growing role of information in the life of society information genres in various types of mass media get a special significance. Currently, they are undergoing a stage of serious competition with new technological possibilities of obtaining and creating information. Modern media have a huge impact on society's life, on the minds and perceptions of people. Society is constantly in need of getting new information about what is happening in the world. After Ukraine regained its independence, the media language undergoes changes in the power of information technology development and information space expansion. In this regard, the translation of information and news finds relevance and significance.Item АКТУАЛІЗАЦІЯ ТА ВІДТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО: ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТИ (НА МАТЕРІАЛІ ХУДОЖНЬОГО ТА АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Альтгауз, О. В.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення ключових характеристик гумору як естетичного явища з акцентом на огляд наукових доробків до проблеми, яка вивчається; виявлення сутності комічного та демонстрування основних форм його прояву; опис особливостей відтворення комічного при перекладанні художнього тексту та тексту скетч-шоу; аналіз способів актуалізації комічного (лінгвостилістичний параметр) та його відтворення у художньому та аудіовізуальному перекладах (перекладознавчий параметр); надання загальної характеристики мовним засобам і стилістичним прийомам, які використовуються для досягнення комічного ефекту. У роботі також описано форми комічного, описано особливості та труднощі перекладання текстів із комічним модусом. The qualifying paper is focused on coverage of key characteristics of humor as an aesthetic phenomenon with an emphasis on the review of scientific achievementst of the problem being studied identifying the essence of the comic and demonstrating the main forms of its manifestation; description of the peculiarities of comic reproduction in artistict and sketch show texts, analysis of ways of actualizing the comic (linguistic and stylistic parameter) and its reproduction in artistic and audiovisual translations (translation parameter); providing a general description of the language means and stylistic devices used to achieve a comic effect. The paper also highlights forms of the comic; difficulties in the process of translating the texts with the comic mode.Item СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ(2020) Недозименко, Д. П.Робота фокусується на дослідженні англійськомовних поетичних текстів. Узагальнюються основні теоретичні положення лінгвокультурологічного аспекту. Визначено труднощі при відтворенні поетичних текстів, описано специфіку перекладу. The paper focuses on the study of English-language poetic texts. The main theoretical provisions of the linguocultural aspect are generalized. Difficulties in the reproduction of poetic texts are identified, the specifics of translation are described.Item КОМІКС ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДАННЯ (НА МАТЕРІАЛІ КОМІКСУ «WATCHMEN» АЛАНА МУРА ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Чикалова, А. К.Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню труднощів перекладання коміксу. У роботі проаналізовано різні визначення поняття «комікс», розглянуто його різновиди й структуру, досліджено поєднання вербальних і невербальних елементів та їхній вплив на процес перекладання, встановлено труднощі перекладання коміксу і способи їхнього вирішення на фонологічному, лексичному та стилістичному рівнях. The primary objective of the qualifying paper is the analysis of selected issues related to the translation of comic books. The author of the paper analyzes different definitions of "comics", considers its types and structure, investigates the text-image relationships as well as their implications in the process of translation. The paper deals with the difficulties and techniques of comics’ translation at the phonological, lexical and stylistic levels.