СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ КАЛАМБУРІВ В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ Л. КЕРРОЛА «АЛІСА У ДИВОКРАЇ»

dc.contributor.authorДіденко, Л. О.
dc.date.accessioned2021-01-14T19:53:11Z
dc.date.available2021-01-14T19:53:11Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionДіденко, Л. О. Специфіка відтворення каламбурів в українськомовних перекладах роману Л. Керрола «Аліса у Дивокраї» = Specificity of Reproduction of Puns in Ukrainian Translations of Novel “Alice's Adventures in Wonderland” by L. Carroll : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Л. О. Діденко ; наук. керівник к.філол.н., доц. К. С. Французова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 55 с.uk_UA
dc.description.abstractРобота присвячена дослідженню специфіки художнього перекладу (сутність перекладу, його характерні риси; проблеми художнього перекладу; стилістичні особливості перекладу художніх творів) та дитячої літературної казки, зокрема. У роботі проведено порівняння між українськими перекладами казки «Аліса в країні Дивосвіт» Л. Керрола (лексичні особливості роману, специфіка перекладу стилістичних засобів, особливості відтворення лексичних стилістичних засобів при перекладі, збереження індивідуальних рис персонажів при перекладі, переклад синтаксичних стилістичних засобів). Особливу увагу акцентовано на специфіку відтворення каламбурів. The project is devoted to the study of the specifics of literary translation (the essence of translation, its characteristics; problems of literary translation; stylistic features of translation of works of art) and children's literary tales, in particular. The project compares the Ukrainian translations of L. Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland" (lexical features of the novel, specifics of translation of stylistic means, features of reproduction of lexical stylistic means at translation, preservation of individual features of characters at translation, translation of syntactic stylistic means). Special attention is paid to the specifics of the reproduction of puns.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/12876
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectхудожня літератураuk_UA
dc.subjectдитяча художня літератураuk_UA
dc.subjectлітературна казкаuk_UA
dc.subjectкаламбурuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectfictionuk_UA
dc.subjectchildren's fictionuk_UA
dc.subjectliterary taleuk_UA
dc.subjectpunuk_UA
dc.titleСПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ КАЛАМБУРІВ В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ Л. КЕРРОЛА «АЛІСА У ДИВОКРАЇ»uk_UA
dc.title.alternativeSPECIFICITY OF REPRODUCTION OF PUNS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF NOVEL «ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND» BY L. CARROLLuk_UA
dc.typeOtheruk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Didenko_fuifzh_2020.pdf
Size:
551.09 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections