ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ СЮЗАННИ КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ» ТА ЇХНЄ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

dc.contributor.authorПособчук, А. І.
dc.date.accessioned2021-01-15T08:29:14Z
dc.date.available2021-01-15T08:29:14Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionПособчук, А. І. Лінгвостилістичні особливості роману Сюзанни Коллінз «Голодні ігри» та їхнє відтворення в українських перекладах = Linguistic and stylistic features of Suzanne Collins` novel "The Hunger Games" and their reproduction in Ukrainian translations : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. І. Пособчук ; наук. керівник к.філол.н., доц., О. Ф. Свиридов ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 73 с.uk_UA
dc.description.abstractУ роботі за мету ставиться дослідження лексико-семантичних та лексико-стилістичних особливостей роману сучасної американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри» в українськомовному перекладі Уляни Григораш. Поставлена мета зумовила вирішення завдань: дослідити мовно-стилістичні особливості перекладу твору; показати характерні особливості твору та стилю письменника. У роботі було застосовано такі методи дослідження: контрастивний та зіставний методи, для порівняння текстів оригіналу та перекладу, виявлення у них елементів авторського стилю та ступінь їх збереження у текстах перекладу; експлікація (дескриптивний метод). The goal of the qualification thesis is to study the lexical-semantic and lexical-stylistic features of the novel by the modern American writer Suzanne Collins "The Hunger Games" translated into Ukrainian by Ulyana Hryhorash. This goal led to the solution of tasks: to explore the linguistic and stylistic features of the translation of the work; show the characteristics of the work and style of the writer. The following research methods were used in the work: contrastive and comparative methods to compare the texts of the original and the translation, to identify elements of the author's style and the degree of their preservation in the translated texts; explication (descriptive method).uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/12895
dc.subjectідейно-художні домінантиuk_UA
dc.subjectлінгвостилістичні особливостіuk_UA
dc.subjectмовно-виражальні засобиuk_UA
dc.subjectекспресивна функція реченьuk_UA
dc.subjectтропиuk_UA
dc.subjectстилістичний синтаксисuk_UA
dc.subjectоказіоналізми-запозиченняuk_UA
dc.subjectемоційно-забарвлена лексикаuk_UA
dc.subjectантропонімиuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectпейоративне імпліцитне значенняuk_UA
dc.subjectideological and artistic dominantsuk_UA
dc.subjectlinguistic and stylistic featuresuk_UA
dc.subjectlinguistic and expressive meansuk_UA
dc.subjectexpressive function of sentencesuk_UA
dc.subjectpathsuk_UA
dc.subjectstylistic syntaxuk_UA
dc.subjectoccasional borrowingsuk_UA
dc.subjectemotionally colored vocabularyuk_UA
dc.subjectanthroponymsuk_UA
dc.subjectindividual styleuk_UA
dc.subjectpejorative implicit meaninguk_UA
dc.titleЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ СЮЗАННИ КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ» ТА ЇХНЄ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХuk_UA
dc.title.alternativeLINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF SUZANNE COLLINS` NOVEL «THE HUNGER GAMES» AND THEIR REPRODUCTION IN UKRAINIAN TRANSLATIONSuk_UA
dc.typeOtheruk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Пособчук_ФУІФЖ_2020.pdf
Size:
721.31 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections