У статті проаналізовано особливості актуалізації заголовку у «крутому»
детективі Раймонда Чандлера та відстежено адекватність відтворення у
перекладі актуалізованих позицій заголовку. In the article the peculiarities of a title foregrounding in hard-boiled detective of Raymond Chandler are analyzed and adequacy of translation of foreground items of the title is retraced.