Факультет перекладознавства

Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/180

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    MODERN CHANGES IN THE TRANSFORMATIONAL PARADIGM OF THE STEREOTYPED GRAMMATICAL STRUCTURES OF THE ENGLISH LANGUAGE: LINGUODIDACTIC ASPECT
    (2024) Lebedeva, N. M.; Frantsuzova, K. S.; Французова, К. С.
    The methods of teaching translation are an important part of the pedagogical basis for the formation of a special component of the translation competence of scientists. There is still no generally accepted classification of methodical principles of teaching the translation of special texts. The main goal of the article is to develop methodical recommendations for learning the translation of foreign texts for the purpose of writing scientific articles (annotations, etc.) on the material of stereotyped grammatical constructions of the English language. This is explained by the fact that, at the first stage of their professional scientific activity, searchers face the difficulties of translating the specified constructions into Ukrainian due to the lack of skills and abilities to analyse translation difficulties and find ways to solve them. This situation indicates a low level of formation of translation skills among non-linguistic (graduate) students in higher educational institutions. The article investigates the problems of studying modern changes in the paradigm of functioning and translation of typical grammatical structures of the English language, represented by impersonal forms of the verb (infinitive and participial constructions). The authors analyse the above-mentioned constructions to determine their grammatical meaning when translating original English texts and teaching translation. It is proved that the incorrect transformation of the grammatical meanings of these constructions leads to distortion of the meaning of the original literary and scientific texts. The article draws attention of the readers to the fact that during translation it is necessary to maintain an inseparable connection between the lexical meanings of words and grammatical forms. Moreover, the translation of an English text consists not only in adequate reproduction the meaning of each word included in the grammatical structure of the syntactic construction, but in many cases it is essential to change the structure of the sentence, the order of words, to break one sentence into two or, on the contrary, to combine two sentences in one. The authors state that the reason for such changes is the lack of appropriate grammatical phenomena in the foreign language, as well as the mismatch of features of grammatical constructions and semantic structures in English and corresponding word combinations. Scientific interest in methods of teaching text translation and the problem of functioning and translation of lexical-grammatical constructions is due to its relevance and the need to find new ways of forming the creative qualities of students in writing formal words, reports, articles, annotations, summaries in foreign languages. The models considered in the article can be used in the theory and practice of text translation, which will contribute to the creation of a scientifically based teaching methods for the translation of literary and scientific texts. For instance, it would be useful for graduate students, scientists and those seeking scientific degrees.
  • Item
    LANGUAGE LEARNING STYLES IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE: LINGUODIDACTIC STUDY ASPECT
    (2024) Lebedeva, N. M.; Frantsuzova, K. S.; Французова, К. С.
    The article presents various approaches to studying the problem of language learning styles in modern linguodidactics, explains the reasons for their popularity in the world practice of teaching foreign languages and why they are widely accepted and popularized by British and American scientists. The authors consider and interpret in detail the main types of language learning styles, indicating their advantages and disadvantages, and how they can be used to improve the quality of teaching a foreign language in high school. The material demonstrates the role of learning styles in teaching foreign languages. The issue of differentiating the language learning styles of the teacher and the student also deserves attention. The problem of language learning styles of teaching English in high school, has acquired special relevance due to the need for modern students to develop communication skills in various social spheres. The term "language learning styles" is used to describe a concept that involves the process of the students receiving new foreign language information and developing their ability to relay it adequately in the process of communication. The authors analysed the basic principles of language learning styles in modern linguodidactics and revealed the possibilities of their specific application in the methods of teaching English in high school. Relationships have been established between different approaches to learning language styles. There have been determined methods for forming a "sense of style" corresponding to a communicative situation. In a broad sense, language learning styles are considered in the context of general principles of teaching a foreign language, but the need for differentiated and personally oriented learning is emphasized. The scientists proceed from the fact that the choice of learning styles provides for taking into account the level of psychological and communicative training of students, in particular the degrees of formation of their language and speech skills in English, as well as the intellectual level, age personality traits, processes of memory, imagination, thinking. The researchers developed proposals for the use of language learning styles in the practice of English instruction in high school, and also identified the prospect of further research in this area.