Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Лінгвістика (Випуск 14-23).
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/937
Browse
Search Results
Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПСИХОЛОГІЧНОГО КІНОТРИЛЕРУ(2011) Федорченко, О.У статті аналізується процес виникнення та формування поняття жанру кіно, відокремлення та функціонування жанру трилер; пропонується умовна класифікація трилерів із перекладознавчого погляду, доводиться необхідність дослідження кінотрилерів з позицій теорії та практики перекладу на матеріалі перекладів трилерів психологічного піджанру. The article highlights the process of film genre forming, the exclusion and functioning of thriller genre are analyzed. It proposes the approximate classification of thrillers from the point of view of the translation studies. Besides, the necessity of film thriller’s research on the ground of its psychological sub-genre translations is demonstrated.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПСИХОЛОГІЧНОГО КІНОТРИЛЕРУ(2011) Федорченко, О.статті аналізується процес виникнення та формування поняття жанру кіно, відокремлення та функціонування жанру трилер; пропонується умовна класифікація трилерів із перекладознавчого погляду, доводиться необхідність дослідження кінотрилерів з позицій теорії та практики перекладу на матеріалі перекладів трилерів психологічного піджанру. The article highlights the process of film genre forming, the exclusion and functioning of thriller genre are analyzed. It proposes the approximate classification of thrillers from the point of view of the translation studies. Besides, the necessity of film thriller’s research on the ground of its psychological sub-genre translations is demonstrated.Item ПРО СПЕЦИФІКУ РОБОТИ ПЕРЕКЛАДАЧА КІНОТЕКСТІВ(2011) Конкульовський, В.У статті висвітлено основні проблеми при перекладі кінотекстів взагалі і проаналізовано специфіку роботи перекладача зокрема, також висвітлено низку дискусійних питань, що потребують подальшого вивчення та детального опрацювання. The article highlights the main problems concerning movies’ translating in general and analyses the specificity of translator’s job in particular. Under discussion is also a series of translational aspects requiring further research and detailed elaboration.Item СТРАТЕГІЇ АДАПТАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАЗВ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2011) Лук’янова, Т.У статті досліджуються переклади назв англомовних кінофільмів, які було здійснено за допомогою основних стратегій адаптації. У роботі з’ясовано поняття ‘фільм’, надані класифікації фільмів, висвітлено поняття ‘кінотекст’, виділені основні перекладацькі стратегії адаптації.