Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Лінгвістика (Випуск 14-23).

Permanent URI for this collectionhttp://10.30.1.5:4000/handle/123456789/937

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 37
  • Thumbnail Image
    Item
    СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО ПЕРЕКЛАДУ ПОЕТИЧНОГО ТВОРУ
    (2011) Михайлитська, І.; Шапочка, К.; Чуракова, О.
    Метою даної статті є знайомство з основними підходами до перекладу поетичного твору. This paper aims at laying groundwork for ways of conveying the meaning of poems.
  • Thumbnail Image
    Item
    ОСОБЛИВОСТІ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ І НЕТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ У ТЕКСТАХ НАУКОВОГО СТИЛЮ
    (2011) Мироненко, О. В.
    У статті розглянуто специфіку російсько-українського перекладу термінологічної і нетермінологічної лексики у текстах наукового стилю. The peculiarities of Russian-Ukrainian translation of terminological and non-terminological vocabulary in the texts of scientific style are considered in the article.
  • Thumbnail Image
    Item
    ПРОБЛЕМИ ВІДТВОРЕННЯ МОВНИХ РЕАЛІЙ
    (2011) Лощенова, І.; Нікішина, В.
    У статті визначається зміст поняття мовної реалії та її структура, з’ясовуються лексико-семантичні особливості мовних реалій та розглядаються засоби їх перекладу. Зроблений аналіз особливостей перекладу мовних реалій, які належать до сфери побуту, з англійської мови українською. The article deals with the notion of equivalence lacking words, their structure, lexical and semantic peculiarities, means of their translation. The analysis of English everyday life equivalence lacking words translation peculiarities into Ukrainian is presented.
  • Thumbnail Image
    Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ЗНАЧЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З ОНОМАСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2011) Лалаян, Н.
    У статті розглядається проблема перекладу німецьких фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом українською мовою. The article focuses on the problem of translation of German phraseological units with an onomastic component into Ukrainian.
  • Thumbnail Image
    Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ БРИТАНСЬКИХ ПРОСВІТНИЦЬКИХ ЕСЕ
    (2013) Дьяченко, С.
    У статті викладені результати лінгвостилістичного аналізу британського просвітницького есе, встановлюються та обґрунтовуються стратегії та принципи їх відтворення у перекладі на російську та українську мови. The article presents the results of the linguostylistic analysis of a British Enlightenment essay, it establishes and grounds the strategies and principles used for their translation into Russian and Ukrainian.
  • Thumbnail Image
    Item
    ЛІНГВОКОНЦЕПТ КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ : ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ
    (2011) Французова, К. С.
    Стаття присвячена теоретичному оглядові лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ. Уточнюються поняття “лінгвоконцепт” і суміжні поняття з точки зору перекладознавства, обґрунтовується доцільність впровадження лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ у стратегію аналізу та перекладу текстів корпоративного дискурсу, а також надається класифікація субконцептів зазначеного лінгвоконцепту з позиції перекладу. The article focuses on the theoretical aspects of lingvoconcept CORPORATENESS-CORPORATION. The research contains the definitions of the basic theoretical notions for the lingvoconcept and its translational peculiarities.
  • Thumbnail Image
    Item
    ПЕРЕВОД ЭКОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В НЕСПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
    (2011) Руденко, Н.
    У статті надається аналіз способів і прийомів перекладу екологічних реалій у текстах екологічної тематики, які належать до неспеціальних функціональних типів. The article contains the analysis of ways and methods of translating ecological realia in environmental texts belonging to non-specialized text types.
  • Thumbnail Image
    Item
    ПЕРЕКЛАД ЯК СПОСІБ РОЗУМІННЯ КУЛЬТУРНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ В УМОВАХ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ
    (2011) Дем’яненко, О.
    У статті розглянуто роль перекладу в процесі міжкультурної комунікації, своєрідність національних мовних картин світу та їх взаємодія, розуміння мови як компонента культури, особливості перекладацького білінгвізму. The article examines the role of translation in the process of intercultural communication, the uniqueness of national language pictures of the world and their interaction, understanding language as a component of culture, peculiarities of translation bilingualism.
  • Thumbnail Image
    Item
    РЕФЕРАТИВНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ.
    (2011) Вострецова, В.
    Метою статті є обґрунтування реферативного перекладу як аспекту перекладацької діяльності. Автор також фокусує увагу на основних етапах навчання реферативного перекладу. The article proves the necessity of teaching students of the translators’ departments how to render scientific articles. The author concentrates on the basic steps in teaching rendering.
  • Thumbnail Image
    Item
    ФІЛОСОФСЬКЕ ОСМИСЛЕННЯ ТВОРЧОЇ ПРИРОДИ ПЕРЕКЛАДУ
    (2011) Ребрій, О.
    Стаття присвячується філософському осмисленню перекладу, в основі якого перебуває поняття творчості, що дає змогу представити переклад як інструмент пізнання та рефлексії, джерело індивідуального й колективного вдосконалення та засіб формування (між)культурного континууму. The article deals with philosophical interpretation of translation based on the notion of creativity. This approach allows to see translation as an instrument of cognition and (self)reflection, source of individual and collective improvement and means of forming (inter)cultural continuum.