Факультет української й іноземної філології та журналістики

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10854

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    ДИСКУРС САМОІДЕНТИФІКАЦІЇ В ПОЕЗІЇ ЛІНИ КОСТЕНКО ТА ВІСЛАВИ ШИМБОРСЬКОЇ
    (2020) Самойленко, А. В.
    У кваліфікаційній роботі розкрито специфіку національної самоідентифікації у ліриці Ліни Костенко та Віслави Шимборської. У дослідженні авторка дала загальний огляд розвитку української та польської літератури, зосередивши увагу на типологічній спорідненості в реалізації національної самоідентифікації мисткинь, а також співставлено та проаналізовано особливості інтимної, філософської, пейзажної та громадянської лірики. The qualification work reveals the specifics of national self-identification in the lyrics of Lina Kostenko and Vislava Shymborska. In the study the author gave a general overview of the development of Ukrainian and Polish literature. The study focused on the typological relationship in the implementation of national identity of artists. And also the features of intimate, philosophical, landscape and civic lyrics were compared and analyzed.
  • Item
    МОТИВ ДУХОВНОГО АПОКАЛІПСИСУ В АНТИУТОПІЯХ «ОЧАМИМРЯ» ОЛЕКСАНДРА ІРВАНЦЯ ТА «ЛАСКАВО ПРОСИМО В ЩУРОГРАД» ЮРІЯ ВИННИЧУКА
    (2020) Стьобіна, І. В.
    кваліфікаційна робота (проєкт) складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку. Загальний обсяг роботи становить 57 стор., з яких один додаток. У першому розділі кваліфікаційної роботи розкрито теоретичні основи антиутопічного дискурсу. У другому розділі проаналізовано особливості мотиву духовної деградації в повістях «Очамимря» О.Ірванця та «Ласкаво просимо в Щуроград» Ю.Винничука За результатами роботи зроблено висновки щодо специфіки інтерпретації мотиву духовної деградації в українській літературі на прикладі антиутопій «Очамимря» О. Ірванця та «Ласкаво просимо в Щуроград» Ю. Винничука. qualifying work (project) consists of entry, two divisions, conclusions, to the list of the used sources and addition. The general volume of work presents 57 page from that there is one addition. The first section of the qualification work reveals the theoretical foundations of antiutopian discourse. The second section analyzes the features of the motive of spiritual degradation in the stories Olexander Irvanets «Ochamymria» and Yurii Vynnychuk «Welcome to Ratcity». On results work drawn conclusion in relation to the specific of interpretation of reason of spiritual degradation in Ukrainian literature on the example of antiutopias Olexander Irvanets «Ochamymria» and Yurii Vynnychuk «Welcome to Ratcity»
  • Thumbnail Image
    Item
    ПЕРЕКЛАДИ ЯРА СЛАВУТИЧА У МІЖЛІТЕРАТУРНОМУ ДІАЛОЗІ
    (2020) Логвиненко, К. І.
    Кваліфікаційна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел. Загальний обсяг роботи становить 57 сторінок. Об’єктом досліджень є перекладацька спадщина Яра Славутича. Предметом дослідження є пізнавально-мистецька цінність перекладів Яра Славутича та їх місце в міжлітературному діалозі. Метою кваліфікаційної роботи є з’ясувати типологію та оригінальні риси перекладів, здійснених Яром Славутичем, у контексті перекладацьких здобутків інших поетів. У першому розділі кваліфікаційної роботи розглянуто сучасні перекладознавчі концепції та специфіку перекладу поетичних творів. У другому розділі досліджено Славутичеві переклади англійської поезії епох Відродження та Романтизму, а також англомовної модерної поезії. У третьому розділі розглянуто твори слов’янських поетів у перекладах Яра Славутича. У кваліфікаційній роботі зроблено висновки щодо перекладацьких інтерпретацій Яра Славутича. У результаті дослідження було виявлено, що Яр Славути, підміняючи реалії та додаючи нових конотативних нюансів, створює цілісний художній текст, що відображає індивідуальність як автора, так і перекладача. Він іноді використовував власні неологізми. Порівнявши тексти, ми дійшли висновку, що деякі його переклади сягають межі між оригінальною та перекладацькою творчістю, але загалом зберігають концептуальний зміст, колорит, формальні ознаки та внутрішній дух першотвору. Qualification work consists of an introduction, three sections, conclusions and a list of sources used. The total volume of the work is 57 pages. The object of research is the translation heritage of Yar Slavutych. The subject of the research is the cognitive and artistic value of Yar Slavutych's translations and their place in interliterary dialogue. The purpose of the qualification work is to find out the typology and original features of the translations made by Yar Slavutych in the context of the translation achievements of other poets. In the first section of the qualification work modern translation concepts and specifics of translation of poetic works are considered. The second section examines Slavutych's translations of English poetry of the Renaissance and Romantic eras, as well as English-language modern poetry. The third chapter examines the works of Slavic poets translated by Yar Slavutych. In the qualifying work, conclusions were drawn about the translation interpretations of Yar Slavutych. As a result of the research it was found that Yar Slavuta, substituting realities and adding new connotative nuances, creates a holistic artistic text that reflects the individuality of both the author and the translator. He sometimes used his own neologisms. Comparing the texts, we came to the conclusion that some of his translations reach the boundaries between original and translation work, but generally retain the conceptual content, color, formal features and inner spirit of the original.