Факультет української й іноземної філології та журналістики
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10854
Browse
Search Results
Item СИМВОЛІКА У ПОЕЗІЇ ДЖОРДЖА БАЙРОНА І ТАРАСА ШЕВЧЕНКА(2020) Попова, О. В.Кваліфікаційна робота складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел. Загальний обсяг роботи становить 53 сторінки. Об’єктом досліджень є поезія Джорджа Байрона і Тараса Шевченка. Предметом дослідження є символічні мотиви й образи у творах цих поетів. Метою кваліфікаційної роботи є з’ясування типологічно спільних й оригінальних рис символіки у поезії Джорджа Байрона і Тараса Шевченка. У першому розділі кваліфікаційної роботи розглянуто розвиток теорії символу, представлені різні погляди на нього та його інтерпретація у сучасному літературознавстві. У другому розділі досліджено міфологічні джерела та імагологічні аспекти символіки Дж. Байрона і Т. Шевченка, проаналізована символізація біблійних мотивів та образів у їхніх текстах. У кваліфікаційній роботі проаналізовано особливості символіки у творах Тараса Шевченка і Джорджа Байрона. У результаті дослідження ми дійшли висновку, що твори англійського та українського поетів збагатили світову літературу символізованими мотивами й образами міфологічного, біблійного, історичного, екзотичного походження, пройнятими пафосом свободи і тираноборства. У творах Т. Шевченка утверджувався ідеал вільної особистості, тісно пов’язаної зі своєю землею та народом, у той час для Дж. Байрона символом вільної особистості був герой-одинак, який шукає свободу у далеких краях. Qualification work consists of an introduction, two sections, conclusions and a list of sources used. The total volume of the work is 53 pages. The object of research is the poetry of George Byron and Taras Shevchenko. The subject of research is symbolic motifs and images in the works of these poets. The purpose of the qualification work is to clarify the typologically common and original features of symbolism in the poetry of George Byron and Taras Shevchenko. The first section of the qualification work considers the development of the theory of the symbol, presents different views on it and its interpretation in modern literary criticism. The second section examines the mythological sources and imagological aspects of the symbolism of J. Byron and T. Shevchenko, analyzes the symbolization of biblical motifs and images in their texts. The qualifying work analyzes the features of symbolism in the works of Taras Shevchenko and George Byron. As a result of the research we came to the conclusion that the works of English and Ukrainian poets enriched world literature with symbolized motifs and images of mythological, biblical, historical, exotic origin, imbued with the pathos of freedom and tyranny. The works of Taras Shevchenko affirmed the ideal of a free personality, closely connected with his land and people, while for J. Byron the symbol of a free personality was a lone hero who seeks freedom in distant lands.Item ПЕРЕКЛАДИ ЯРА СЛАВУТИЧА У МІЖЛІТЕРАТУРНОМУ ДІАЛОЗІ(2020) Логвиненко, К. І.Кваліфікаційна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел. Загальний обсяг роботи становить 57 сторінок. Об’єктом досліджень є перекладацька спадщина Яра Славутича. Предметом дослідження є пізнавально-мистецька цінність перекладів Яра Славутича та їх місце в міжлітературному діалозі. Метою кваліфікаційної роботи є з’ясувати типологію та оригінальні риси перекладів, здійснених Яром Славутичем, у контексті перекладацьких здобутків інших поетів. У першому розділі кваліфікаційної роботи розглянуто сучасні перекладознавчі концепції та специфіку перекладу поетичних творів. У другому розділі досліджено Славутичеві переклади англійської поезії епох Відродження та Романтизму, а також англомовної модерної поезії. У третьому розділі розглянуто твори слов’янських поетів у перекладах Яра Славутича. У кваліфікаційній роботі зроблено висновки щодо перекладацьких інтерпретацій Яра Славутича. У результаті дослідження було виявлено, що Яр Славути, підміняючи реалії та додаючи нових конотативних нюансів, створює цілісний художній текст, що відображає індивідуальність як автора, так і перекладача. Він іноді використовував власні неологізми. Порівнявши тексти, ми дійшли висновку, що деякі його переклади сягають межі між оригінальною та перекладацькою творчістю, але загалом зберігають концептуальний зміст, колорит, формальні ознаки та внутрішній дух першотвору. Qualification work consists of an introduction, three sections, conclusions and a list of sources used. The total volume of the work is 57 pages. The object of research is the translation heritage of Yar Slavutych. The subject of the research is the cognitive and artistic value of Yar Slavutych's translations and their place in interliterary dialogue. The purpose of the qualification work is to find out the typology and original features of the translations made by Yar Slavutych in the context of the translation achievements of other poets. In the first section of the qualification work modern translation concepts and specifics of translation of poetic works are considered. The second section examines Slavutych's translations of English poetry of the Renaissance and Romantic eras, as well as English-language modern poetry. The third chapter examines the works of Slavic poets translated by Yar Slavutych. In the qualifying work, conclusions were drawn about the translation interpretations of Yar Slavutych. As a result of the research it was found that Yar Slavuta, substituting realities and adding new connotative nuances, creates a holistic artistic text that reflects the individuality of both the author and the translator. He sometimes used his own neologisms. Comparing the texts, we came to the conclusion that some of his translations reach the boundaries between original and translation work, but generally retain the conceptual content, color, formal features and inner spirit of the original.