НАУКОВІ РОБОТИ ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10243

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ ВАЛЕРІЯ ШЕВЧУКА «ПРИВИД МЕРТВОГО ДОМУ»
    (2023) Капінус, Н. О.
    Магістерська робота присвячена дослідженню синтаксичних особливостей роману-квінтету Валерія Шевчука «Привид мертвого дому». В роботі охарактеризовано особливості індивідуального стилю письменника. Визначено синтаксичну структуру простих речень, синтаксичні засоби увиразнення у романі. Проаналізовано складні речення як характерну ознаку прози автора. The master's thesis is devoted to the study of syntactic features of Valeriy Shevchuk's quintet novel The Ghost of a Dead House. The work characterizes the peculiarities of the writer's individual style. The syntactic structure of simple sentences and syntactic means of expression in the novel are determined. Complex sentences as a characteristic feature of the author's prose are analyzed.
  • Item
    НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНИЙ КОМПОНЕНТ У КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЯХ ЗІ СПОЛУЧНИКОМ COMO
    (2020) Главацька, А. О.
    Ця робота присвячена темі національно-культурного компоненту у компаративних фразеологічних одиницях зі сполучником como, що дає змогу проаналізувати структуру і семантику компаративних фразеологічних одиниць з національно-культурним компонентом. Актуальність роботи зумовлена інтересом сучасної лінгвістики до визначення базових рис національного менталітету через дослідження мовних одиниць різних рівнів. Мета дослідження – виявити коло компаративних фразеологізмів з національно-культурними компонентами, проаналізувати їх структурні типи, охарактеризувати їх семантичний і стилістичний потенціал. This work is devoted to the topic of national-cultural component in comparative phraseological units with the conjunction como, which allows to analyze the structure and semantics of comparative phraseological units with national-cultural component. The urgency of the work is due to the interest of modern linguistics to determine the basic features of the national mentality through the study of language units at different levels. The purpose of the study is to identify a range of comparative phraseologies with national and cultural components, to analyze their structural types, to characterize their semantic and stylistic potential.
  • Item
    ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ В РОСІЙСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ: СЕМАНТИЧНИЙ, ЛЕКСИКОГРАФІЧНИЙ ТА КОГНІТИВНИЙ АСПЕКТИ
    (2020) Руженцева, А. В.
    У даній дипломній роботі визначено семантичний, лексикографічний та когнітивний аспекти двох мов – російської та англійської; узагальнено принципи класифікації фразеологізмів; окреслено основні лексико-семантичні характеристики фразеологічних одиниць в російській та англійській мовах, а також проаналізовані дослідження вітчизняних та зарубіжних вчених, таких як: Виноградов В.В., Кунін О.В., Ш. Баллі та інших. This thesis identifies the semantic, lexicographic and cognitive aspects of two languages – Russian and English; the principles of classification of phraseological units are generalized; the main lexical and semantic characteristics of phraseological units in Russian and English languages are outlined, and also analysed researches of domestic and foreign scientists, such as: Vinogradov V.V., Kunin O.V., Sh. Balli and others.
  • Item
    СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАННЯ ДРУКОВАНИХ ІНТЕРНЕТ-ВИДАНЬ ПОЛІТИЧНОЇ ТЕМАТИКИ
    (2020) Зінюк, Ю. М.
    Тема роботи передбачає вивчення англомовних текстів друкованих інтернет видань та складнощі їх перекладу українською мовою, зосередивши увагу на відтворенні лексико-семантичного та структурно-граматичного наповнення вихідних текстів. У роботі виявлено найчастіше вживані типи текстів, здійснено аналіз лексичної організації текстів ЗМІ. Описано особливості та труднощі процесу перекладу термінів політичної тематики українською мовою. The theme of the paper involves the study of English-language texts of printed online publications and the complexity of their translation into Ukrainian, focusing on the reproduction of lexical-semantic and structural-grammatical content of the source texts.The most frequently used types of texts are revealed in the paper, the analysis of lexical organization of mediatexts is carried out. Features and difficulties of the process of translating political terms into Ukrainian are described.