Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10894
Browse
Search Results
Item ЛЕКСИКОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО ФІЛЬМУ «SPY» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Маркусь, Є. В.Робота присвячена вивченню проблем аудіовізуального перекладу гумору в жанрі кінокомедій. У роботі розглянуто поняття гумор, його класифікація та різновиди. На практичному матеріалі аналізуються лексико-стилістичні особливості відтворення гумору з точки зору жанрової специфіки та особливостей аудіовізуального виду перекладу. The qualifying paper is focused on the study of problems of audiovisual translation of humor in the genre of comedies. In the paper the concept of humor, its classification and varieties are considered. The research paper represents the analysis of the lexical and stylistic features of humor reproduction from the point of view of genre specifics of the case study material and features of audiovisual type of translation.Item АДАПТАЦІЯ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДАННІ(2020) Зубко, І. В.Наукове дослідження присвячено вивченню особливостей адаптування тексту при аудіовізуальному перекладі, а саме дотримання хрономертажу (синхронізація з оригіналом і зображенням на екрані), оформлення монтажних листів так, щоб їх зміст був максимально зрозумілим акторам, що вперше бачать переклад; вивчення адаптації іноземних текстів з урахуванням мовної / мовленнєвої та культурної специфіки тексту оригіналу та тексту перекладу. Практичний розділ зорієнтовано на особливості адаптації кінотексту при субтитруванні, дублюванні та закадровому перекладанні. The research is devoted to the study of the peculiarities of text adaptation in audiovisual translation, namely adherence to timing (synchronization with the original and the image on the screen), design of editing pages so that their content was as clear as possible to first-time actors; study of adaptation of foreign texts taking into account the linguistic / speech and cultural specifics of the original text and the translated text. The practical section focuses on the peculiarities of film text adaptation while subtitling, dubbing and off-screen translating.Item ЛЕКСИКОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ ПРИ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО СИТКОМУ «BIG BANG THEORY» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО І РОСІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Клименко, Д. С.Робота присвячена актуальній проблемі відтворення гумору при перекладі телевізійного жанру ситком. У роботі надано визначення поняттю гумор, а також наведено його класифікацію. Окреслено головні особливості та жанрову специфіку ситкому, а також проаналізовано труднощі, які виникають під час аудіовізуального перекладання цього телевізійного жанру. The qualifying paper is focused on reaserching the spesificity of humor reproduction while translating of the sitcom as television genre. The paper defines the concept of humor as well as its classification. The main genre features and genre classification of sitcom are outlined. This paper also deals with the analysis of lexical and stylistic peculiarities of humor and difficulties that arise while audiovisual translation of the sitcom as television genre.