ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ФІЛЬМОНІМІВ ТА ТЕГЛАЙНІВ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ

dc.contributor.authorВласенко, Ю. І.
dc.date.accessioned2021-07-13T15:41:20Z
dc.date.available2021-07-13T15:41:20Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionВласенко, Ю. І. Особливості перекладу англійськомовних фільмонімів та теглайнів: прагматичний аспект = Peculiarities of Translating the English-Language Film Titles and Taglines: Pragmatic Aspect : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / Ю. І. Власенко ; наук. керівник к.філол.н., доц. К. С. Французова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 53 с.uk_UA
dc.description.abstractКваліфікаційна робота (проєкт) на тему «Особливості перекладу англійськомовних фільмонімів та теглайнів: прагматичний аспект» викладена на 53 сторінках, вона містить 2 розділи, 54 джерела в переліку посилань. Об'єктом дослідження є англійськомовні фільмоніми і теглайни та їх переклади українською мовою. Предмет дослідження – специфіка перекладу англійськомовних фільмонімів, теглайнів українською мовою з урахуванням прагматичного впливу на глядача. Метою роботи є виявлення особливостей перекладу англійськомовних фільмонімів та теглайнів українською мовою з позиції прагматики. У першому розділі представлено теоретичні засади перекладу фільмонімів та теглайнів. У другому розділі - специфіка перекладу фільмонімів та теглайнів. За результатами роботи зроблено висновки та описано подальшу перспективу дослідження. The thesis consists of 53 pages, 2 sections, 54 points in the link list. The object of research – English film titles and taglines and their translations into Ukrainian. The subject of the research is the specifics of the translation English-Language film titles and taglines into Ukrainian, taking into account the pragmatic influence on the viewer. The aim of this thesis is identifying the peculiarities of English-Language film titles and taglines translation from the standpoint of pragmatics. In the first section are shown the theoretical foundations of the translation of film names and taglines. The second section presents the specifics of the translation of film names and taglines. Based on the results of the work, conclusions are made and the further perspective of the research is described.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ekhsuir.kspu.edu/123456789/14675
dc.subjectфільмонімuk_UA
dc.subjectтеглайнuk_UA
dc.subjectрелевантністьuk_UA
dc.subjectномінативна функціяuk_UA
dc.subjectінформативна функціяuk_UA
dc.subjectпрогностична функціяuk_UA
dc.subjectрекламна функціяuk_UA
dc.subjectпрагматична функціяuk_UA
dc.subjectтрансформаціяuk_UA
dc.subjectпрагматичний ефектuk_UA
dc.subjectfilm titlesuk_UA
dc.subjecttaglinesuk_UA
dc.subjectrelevanceuk_UA
dc.subjectnominative functionuk_UA
dc.subjectinformative functionuk_UA
dc.subjectpredictive functionuk_UA
dc.subjectadvertising functionuk_UA
dc.subjectpragmatic functionuk_UA
dc.subjecttransformationuk_UA
dc.subjectpragmatic effectuk_UA
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ФІЛЬМОНІМІВ ТА ТЕГЛАЙНІВ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТuk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of Translating the English-Language Film Titles and Taglines: Pragmatic Aspectuk_UA
dc.typeOtheruk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Vlasenko_fuifzh_2021.pdf
Size:
479.54 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: