ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНЕ ВІДТВОРЕННЯ ІРОНІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ІРОНІЧНИХ ДЕТЕКТИВНИХ СЕРІАЛІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВОЮ)
No Thumbnail Available
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Робота присвячена актуальній проблемі передачі гумористичного ефекту при перекладі телесеріалів. У роботі проведено аналіз процесу гібридизації детективного жанру, розглянуто головні тенденції адаптації медіа продукції та проаналізовано можливі труднощі, які можуть виникати у перекладача при роботі з культурно-адаптованими кіно текстами.
The project deals with a topical problem of the transmission of a humorous effect when translating television series. The project analyses the process of hybridization of the detective genre; the main tendencies of adaptation of media products were considered and the possible difficulties that a translator could encounter when working with culturally adapted cinema texts were analysed.
Description
Соловйова, К. О. Лінгвостилістичне відтворення іронії (на матеріалі американських та британських іронічних детективних серіалів та їх перекладів української мовою) = Linguistic and stylistic reproduction of irony (case study of American and British dramedy crime series and their Ukrainian variants of translation) : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / К. О. Соловйова ; наук. керівник канд. філол. н., доц. В. В. Гізер ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т іноземної філології, Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 52 с.
Keywords
гібридні жанри, якісне телебачення, переклад, іронічний детектив, мультикультурна адаптація, теорія жанру, hybrid genres, quality television, translation, ironic detective, multicultural adaptation, genre theory