ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ)

dc.contributor.authorМатис, М. Д.
dc.date.accessioned2021-07-13T18:14:09Z
dc.date.available2021-07-13T18:14:09Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionМатис, М. Д. Особливості відтворення пісенних текстів (на матеріалі анімаційного серіалу “Adventure Time” та його українськомовній/російськомовній екранізаціях) = Peculiarities of song lyrics reproduction (based on the material of the animated series “Adventure Time” and its Ukrainian-language / Russian-language adaptations) : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / М. Д. Матис ; наук. керівник к.філол.н., доц. О. Г. Хан ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 39 с.uk_UA
dc.description.abstractРобота присвячена дослідженню особливостей перекладу пісенних текстів в мультиплікаційних фільмах. В роботі розглядаються особливості мультиплікації як виду кінотексту і місце пісень в структурі мультфільму. В роботі дається характеристика пісенних текстів і виокремлюються основні проблеми, що виникають при їх перекладі. Докладно описується робота перекладачів при виборі прийомів перекладу. Велике місце в роботі приділено аналізу пісень з мультсеріалу «Час пригод», за результатами якого робиться висновок про те, що при перекладі і адаптації пісенних текстів варто робити акценти на форму, ритм, стиль, мелодію, довжину рядків, лексичні одиниці, а також на екстралінгвістичні ситуацію, описану в цьому тексті, і відповідно їм обирати подальші шляхи вирішення завдань перекладу. The project is devoted to studying the translation's peculiarities of song lyrics in the animated series. We consider the features of animation as a type of film text and the place of songs in the cartoon's structure. The project describes the lyrics and highlights the main problems that arise when translating them. The work of translators in choosing translation methods is described in detail. Much space in the work is given to the analysis of songs from the animated series "Adventure Time". The results of the analysis conclude that when translating and adapting song lyrics we should emphasize the form, rhythm, style, melody, line length, lexical units, as well as the extralinguistic situation described in this text, and accordingly choose further ways to solve translation problems.uk_UA
dc.identifier.urihttp://ekhsuir.kspu.edu/123456789/14690
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectпісенний текстuk_UA
dc.subjectпісняuk_UA
dc.subjectкінотекстuk_UA
dc.subjectмультиплікаціяuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectперекладацька адаптаціяuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectsong textuk_UA
dc.subjectsonguk_UA
dc.subjectfilmtextuk_UA
dc.subjectanimationuk_UA
dc.subjectfilm translationuk_UA
dc.subjecttranslation adaptationuk_UA
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ)uk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of song lyrics reproduction (based on the material of the animated series “Adventure Time” and its Ukrainian-language / Russian-language adaptations)uk_UA
dc.typeOtheruk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Matis_fuifzh_2021.pdf
Size:
344.53 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: