ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МАЛОГО ЖАНРУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИКАЗОК І ПРИСЛІВ’ЇВ)

dc.contributor.authorМакарчук, А. Ю.
dc.date.accessioned2021-07-13T18:05:18Z
dc.date.available2021-07-13T18:05:18Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionМакарчук, А. Ю. Особливості перекладання англійськомовних текстів малого жанру (на матеріалі англійськомовних приказок і прислів’їв) = The peculiarities of English texts of small genre translation (case study of English sayings and proverbs) : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / А. Ю. Макарчук ; наук. керівник к.філол.н., доц. К. С. Французова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 43 с.uk_UA
dc.description.abstractКваліфікаційна робота зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, англійськомовних приказок і прислів’їв зокрема. У роботі надано загальну характеристику текстів малого жанру (загадка, афоризм, лімерик, прислів’я), визначено лінгвістичний статус приказок і прислів’їв, описано, як відзеркалено духовну культуру англійців крізь призму приказок і прислів’їв, схарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв. Текстам малого жанру властиві: стисла форма, метафоричне забарвленням (за ідейним спрямуванням) і гумористична тональність. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’їв і приказок виокремлено: переклад за допомогою фразеологічного еквіваленту, фразеологічного аналогу, калькування, описовий переклад, переклад за допомогою «псевдодослівного» відповідника. The qualifying paper is focused on the study and description of the peculiarities of the translation of English texts of small genre, English proverbs and sayings in particular. The paper provides a general description of small genre texts (riddle, aphorism, limerick and proverb), determines the linguistic status of proverbs and sayings, describes how the spiritual culture of the English is reflected via proverbs and sayings, characterizes the features and difficulties of English proverbs and sayings. Texts of a small genre are characterized by a concise form, metaphorical colour (ideological direction) and humorous tone. Among the ways of reproducing English proverbs and sayings are translations by means of phraseological equivalent, phraseological analogue, tracing, descriptive translation, translation by means of "pseudo-literal" equivalent.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/14688
dc.subjectмалий жанрuk_UA
dc.subjectприказкаuk_UA
dc.subjectприслів’яuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectsmall genreuk_UA
dc.subjectproverbuk_UA
dc.subjectsayinguk_UA
dc.subjecttracinguk_UA
dc.subjectdescriptive translationuk_UA
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МАЛОГО ЖАНРУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИКАЗОК І ПРИСЛІВ’ЇВ)uk_UA
dc.title.alternativeThe peculiarities of English texts of small genre translation (case study of English sayings and proverbs)uk_UA
dc.typeOtheruk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Makarchuk_fuifj_2021.pdf
Size:
451.68 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: