Факультет перекладознавства
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/180
Browse
65 results
Search Results
Item РОЛЬ ЗАГОЛОВКУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО АКТУАЛІЗАЦІЇ У ДЕТЕКТИВНОМУ ТЕКСТІ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДІ(2009) Хан, О. Г.У статті проаналізовано особливості актуалізації заголовку у «крутому» детективі Раймонда Чандлера та відстежено адекватність відтворення у перекладі актуалізованих позицій заголовку. In the article the peculiarities of a title foregrounding in hard-boiled detective of Raymond Chandler are analyzed and adequacy of translation of foreground items of the title is retraced.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕАЛІЙ У КОНТЕКСТІ ДЕТЕКТИВНОЇ ОПОВІДІ(2009) Хан, О. Г.Item СТИЛЬ «ПРИКРАШАЛЬНОГО» ПЕРЕКЛАДУ ЯК ПРИКЛАД НЕАДЕКВАТНОГО ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ АВТОРА У ДЕТЕКТИВНІЙ ОПОВІДІ(2009) Хан, О. Г.У статті проаналізовано стиль «прикрашального» перекладу як приклад неадекватного відтворення колориту оригінала та ідіостилю автора у детективній оповіді.Item Item ВПЛИВ ЕЛІМІНАЦІЇ НА ВІДТВОРЕННЯ СЮЖЕТНОЇ ЛІНІЇ У ТЕКСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДЕТЕКТИВНОЇ ОПОВІДІ(2009) Хан, О. Г.У статті проаналізовано вплив елімінації на відтворення сюжетної лінії у текті перекладу детективної оповіді. The article analyses the influence of elimination on reproduction of the target text’s plot in a detective narration.Item ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ СИМВОЛИКИ ПРОСТРАНСТВА И ЦВЕТА В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (на материале рассказа Г.К. Честертона “The Blue Cross” и его перевода)(2008) Хан, О. Г.У статті проаналізовано ступінь відтворення символіки простору і кольору у перекладі детективних творів. The article analyses transference of the symbols of space and colour group while translating detective stories.Item ПОЛІЛОГІЧНЕ МОВЛЕННЯ НА УРОКАХ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ЯК ОДИН ІЗ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ТВОРЧИХ ЗДІБНОСТЕЙ УЧНІВ(2009) Діденко, Н. В.Стаття розглядає такий важливий аспект навчання іноземній мові як полілогічне мовлення. Робиться спроба довести перевагу полі логічної форми спілкування у порівнянні з діалогічною. Наводяться прийоми навчання учнів груповому спілкуванню й я їх умовне розподілення на групи. Статья рассматривает такой важный аспект обучения иностранному языку как полилог. Делается попытка доказать превосходство полилогической формы общения по сравнению с диалогической. Приводятся приемы обучения учащихся групповом общению и их условное разделение на группы. The article considers such an important aspect of teaching a foreign language as polygraphic speech. An attempt is made to prove the advantage of the field of logical form of communication in comparison with the dialog. The methods of teaching students to group communication are presented and their conditional distribution into groups is given.Item ПРО ПРИЧИНИ ПОМИЛОК У ВЖИВАННІ ГРАМАТИЧНИХ ЯВИЩ В УСНОМУ МОВЛЕННІ НА НІМЕЦЬКІЙ МОВІ ЯК ДРУГІЙ ІНОЗЕМНІЙ(2007) Діденко, Н. В.Стаття розглядає проблеми навчання другій іноземній (німецькій) мові на основі першої іноземної (англійської), а саме причини виникнення помилок при навчанні другій іноземній мові. Залежно від організації та структури навчання вплив першої іноземної мови на другу може бути як позитивним так і негативним , тому слід обережно використовувати зіставлення, постійно пам’ятаючи про методичну доцільність його застосування в кожному конкретному випадку. Статья рассматривает проблемы обучения второму иностранному (немецкому) языку на основе первого иностранного (английского), а именно причины возникновения ошибок при обучении второму иностранному языку. В зависимости от организации и структуры обучения влияние первого иностранного языка на другой может быть как положительным так и отрицательным, поэтому следует осторожно использовать сравнения и постоянно постоянно помнить о методической целесообразности его приме нения в каждом конкретном случае. The article aims on the problems of teaching the second foreign (German) language on the basis of the first foreign language (English), namely the reasons for errors in the second foreign language teaching. Depending on the organization and structure of learning, the impact of the first foreign language on the other can be both positive and negative, so you should carefully use the comparison, constantly remembering the methodical feasibility of its application in each case.Item ДО ПИТАННЯ ПРО НОВИЙ НІМЕЦЬКИЙ ПРАВОПИС(2007) Діденко, Н. В.Стаття висвітлює основні положення нової німецької орфографії, яка була впроваджена в 1998 році та була офіційно прийнята 1 серпня 2005 року. Мета реформи – спрощення правопису та зменшення кількості виключень. Дана реформа має своїх прихильників і противників, дискусія між ними не припиняється до сьогоднішнього дня. Статья освещает основные положення новой немецкой орфографии, которая была введена в 1998 году и была официальна принята 1 августа 2005 года. Цель реформы – упрощение правописания и уменьшение количества исключений. Данная реформа имеет своихсторонников и противников, дискуссия между ними не прекращается по сегодняшний день. The article highlights the basic provisions of the new German orthography, which was introduced in 1998 and was formally adopted on August 1, 2005. The goal of the reform is to simplify spelling and reduce the number of exceptions. This reform has its opponents and opponents, the discussion between them does not stop until today.