2020

Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/12835

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ ГРАФІЧНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКИХ КОМІКСІВ)
    (2020) Білявський, Б. О.
    Наукове дослідження присвячено вивченню особливостей перекладу графічних текстів на основі американських коміксів.. Матеріалом вивчення постають сучасні американські комікси на прикладі «Teenage mutant ninja turtles», «X-men», «Avengers», «Batman VS Superman», «Futurama», «The Simpsons». У роботі досліджено специфіку англомовного коміксу на багатьох рівнях: лексики, граматики, синтаксису і фонетики. У науковому доробку визначено принципи взаємодії вербальних та невербальних компонентів коміксу, та особливості їх взаємодії при перекладанні. The research is devoted to the study of the peculiarities of the translation of graphic texts based on American comics. The study material is modern american comics on the example of "Teenage mutant ninja turtles", "X-men", "Avengers", "Batman VS Superman", "Futurama", The Simpsons ». The case examines the specifics of English comics on many levels: vocabulary, grammar, syntax and phonetics. The scientific work defines the principles of interaction of verbal and nonverbal components of comics, and the peculiarities of their interaction in translation.
  • Item
    СЕМАНТИКА ГІПЕРБОЛІЧНИХ ТРОПІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКОМОВНІЙ ПРОЗІ. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
    (2020) Алєйнік, А. О.
    Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновку та списку використаної літератури. У вступі розкривається актуальність вибраної теми, зазначається мета, об’єкт і предмет дослідження, а також описуються методи, які використовувалися при написанні роботи. У першому розділі розглядається лінгвостилістичне явище «гіперболізації» в сучасній філології. Ефект «надмірності», «перебільшення» які є доволі частими супутниками художньої прози, часто застосовується при перекладі англійськомовної прози, зокрема, і допомагає зробити адекватний переклад зі збереженням своєрідності оригінального тексту. Другий розділ присвячено вивченню функціонування гіперболи в англійськомовній художній прозі, адже художнє перебільшення є загальною особливістю мистецтва та літератури. Наводяться приклади використання гіперболи, а також взаємодії гіперболи з іншими стилістичними прийомами. У третьому розділі вивчаються труднощі передачі стилістичних тропів в художній прозі, а також проводиться аналіз шляхів перекладу та особливості відтворення гіперболи та літоти на прикладі англійськомовного кіносценарію «Шерлок». У висновках узагальнюється виконана робота. Магістерська робота має 45 сторінок, для написання якої було використано 52 джерела інформації. Мaster’s work consists of an introduction, three chapters, a conclusion and list of used literature. The introduction reveals the relevant of the chosen topic, indicates the purpose, object and subject of the study, as well as describes the methods that were used during the writing of the work. The first chapter considers the linguostilistic phenomenon of “hyperbole” in modern philology. Effect of “excess”, “exaggeration”, which are quite frequent satellites of art prose, it is often applied when translating English-language prose, in particular, and helps to make adequate translation with preservation of an originality of the original text. The second chapter is devoted to the study of the functioning of hyperbole in English-language prose, because artistic exaggeration is a common feature of art and literature. Examples of the use of hyperbole are provided, as well as the interaction of hyperbole with other stylistic methods. The third chapter examines the difficulties of transmitting stylistic tropes in artistic prose, also were analyzed translation paths and features of reproducing hyperbole and litotes using the example of the English-language film script “Sherlock”. The conclusion summarize the work which were done. Master’s work has 45 paged, for the writing of which 52 sources of information were used.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ НЕОЛОГІЗМІВ В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ТЕКСТАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ
    (2020) Дьяченко, О. О.
    У кваліфікаційній роботі досліджується поняття неологізму у функціональному та перекладознавчому аспектах, класифікації неологізмів, їх словотвірні особливості. Висвітлено ключові особливості текстів публіцистичного дискурсу, функції неологізмів у публіцистичному дискурсі. Розглядаються особливості використання перекладацьких трансформацій при відтворенні неологізмів та специфіка відтворення англійськомовних неологізмів українською мовою у текстах публіцистичного дискурсу. Особливу увагу закцентовано на способах і труднощах перекладу неологізмів у текстах, що досліджуються. The qualification work deals with the concept of neologism in functional and translation aspects, classification of neologisms, their word-forming features. The key features of the texts of publicistic discourse, the functions of neologisms in publicistic discourse are highlighted. The peculiarities of the use of translation transformations in the reproduction of neologisms and the specifics of the reproduction of English-language neologisms in the Ukrainian language in the texts of publicistic discourse are considered. Particular attention is paid to the methods and difficulties of translation of the neologisms in the studied texts.
  • Item
    СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ КАЛАМБУРІВ В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ Л. КЕРРОЛА «АЛІСА У ДИВОКРАЇ»
    (2020) Діденко, Л. О.
    Робота присвячена дослідженню специфіки художнього перекладу (сутність перекладу, його характерні риси; проблеми художнього перекладу; стилістичні особливості перекладу художніх творів) та дитячої літературної казки, зокрема. У роботі проведено порівняння між українськими перекладами казки «Аліса в країні Дивосвіт» Л. Керрола (лексичні особливості роману, специфіка перекладу стилістичних засобів, особливості відтворення лексичних стилістичних засобів при перекладі, збереження індивідуальних рис персонажів при перекладі, переклад синтаксичних стилістичних засобів). Особливу увагу акцентовано на специфіку відтворення каламбурів. The project is devoted to the study of the specifics of literary translation (the essence of translation, its characteristics; problems of literary translation; stylistic features of translation of works of art) and children's literary tales, in particular. The project compares the Ukrainian translations of L. Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland" (lexical features of the novel, specifics of translation of stylistic means, features of reproduction of lexical stylistic means at translation, preservation of individual features of characters at translation, translation of syntactic stylistic means). Special attention is paid to the specifics of the reproduction of puns.