ІНДИВІДУАЛЬНІ КОЛЕКЦІЇ ВИКЛАДАЧІВ ТА СПІВРОБІТНИКІВ
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/66
Browse
12 results
Search Results
Item ЛІТЕРАТУРА АБСУРДУ В СУЧАСНОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ ТА ЛІНГВІСТИЦІ(2009) Шапошник, О. М.У статті розглядається художня своєрідність літератури абсурду та стилістичного прийому каламбуру як одного з її основних засобів реалізації. Проаналізовані перекладацькі тактики і стратегії при відтворенні каламбуру у перекладі. В статье рассматривается художественное своеобразие литературы абсурда и стилистического приёма каламбура как одного из её основных средств реализации и анализ переводческих тактик и стратегий при воссоздании каламбура в переводе. The article highlights the peculiar linguistic and stylistic features of the nonsense literature and the pun as one of its basic stylistic devices and the ways of pun’s adequate translation.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТУ ФЕЙЛЕТОНУ В ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОГО ФЕЙЛЕТОНУ Д. БАРРІ)(2016) Пасенчук, Н. В.; Pasenchuk, N. V.Стаття присвячена проблемі перекладу реалій як носіїв національного колориту в тексті фейлетону, оскільки саме передача колориту реалій з однієї мови на іншу потребує особливого підходу з боку перекладу у досягненні прагматичної адекватності перекладу. Лінгвокультурологічний аналіз оригінально тексту фейлетону продемонстрував ключову роль реалій у досягненні гумористичного ефекту для вихідної аудиторії, що постає обов’язковим завданням для перекладу цього типа тексту. Статья посвящена проблеме перевода реалий как носителей национального колорита в тексте фельетона, поскольку именно передача колорита реалий с одного языка на другой требует особого подхода со стороны перевода в достижении прагматической адекватности перевода. Лингвокультурологический анализ оригинального текста фельетона продемонстрировал ключевую роль реалий в достижении юмористического эффекта для исходной аудитории, который является обязательным условием для перевода этого типа текста. The article highlights the problems of translation of realia as medium of national colouring in a feuilleton as it requires a special approach of the translator to achieve of the pragmatic adequacy of a target text. Linguistic and cultural analysis of the feuilleton shows a key role of realia in the obtaining of humorous effect for readers, which turns to be an obligatory task for a translator.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АМЕРИКАНСЬКИХ РЕАЛІЙ У ПЕРЕКЛАДІ ФЕЙЛЕТОНУ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОГО ФЕЙЛЕТОНУ Д. БАРРІ)(2016) Пасенчук, Н. В.; Pasenchuk, N. V.Cтаттю присвячено проблемі перекладу реалій американської дійсності, як засобів вираження національного колориту в тексті фейлетону, адже передача національно-культурної специфіки з однієї мови на іншу потребує особливого підходу з боку перекладача у досягненні прагматичної адекватності перекладу. Cтатья посвящена проблеме перевода реалий американской действительности в тексте фельетона, поскольку именно передача национально-культурного своеобразия реалий с одного языка на другой требует особого подхода со стороны переводчика в достижении прагматической адекватности перевода. The article highlights the problems of translation of American realia in a feuilleton as it requires a special approach of a translator in achieving the pragmatic adequacy of a target text.Item ДОСВІД ДОСЛІДЖЕННЯ ВЛАСТИВОСТЕЙ СОЦІАЛЬНИХ ОЧІКУВАНЬ КОНТЕНТ-АНАЛІЗОМ(2017) Попович, І. С.; Попович, И. С.У статті описано п’ять етапів реалізації контент-аналітичної методики. Здійснено кодування досліджуваного масиву текстів, квантифікацію, розроблено кодувальну матрицю. Розкрито сутність властивостей і описано методику їх визначення. Подано формули, емпіричним шляхом визначено частотні характеристики і встановлені рівні досліджуваних властивостей. Описано сутність і методику визначення амбівалентності і полярності соціальних очікувань особистості. Наведено результати надійності та валідності методики. Висвітлено результати емпіричного дослідження апробації контент-аналітичної методики n=122. Здійснено валідизацію, визначено конвергентну і дискримінантну валідність, подано психометричні характеристики, зазначено, що отримані результати не суперечать науковим здобуткам.Item ФОРМУВАННЯ СУЧАСНОЇ МОДЕЛІ ЦИВІЛІЗАЦІЙНОЇ ОСОБИСТІСНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ ЗАСОБАМИ ОСВІТИ Й ВИХОВАННЯ(2016) Костючков, С. К.; Kostyuchkov, S. K.У статті досліджено філософсько-освітні аспекти формування сучасної моделі цивілізаційної особистісної компетентності засобами освіти й виховання. Наголошено на тому, що актуальним для системи освіти й для всього суспільства загалом в даному аспекті є завдання виховання творчої самостійної особистості з адекватним викликам часу набором компетенцій, який зумовлює рівень її компетентності. Підкреслюється, що інститути освіти в умовах нового тисячоліття мають зосереджувати увагу на тому, що індивідуальний розвиток особистості – це безперервний, протягом усього життя, шлях постійних пошуків, консенсусної та диссенсусної взаємодії, здійснення вибору в потоці альтернативних тенденцій. Зроблено висновок про те, що масштабні процеси, які відбуваються практично в усіх країнах світу, зокрема, реформи в сфері освіти, пов’язані зі стратегічним завданням забезпечення «укорінення» людини в соціальний світ, забезпечують її продуктивну адаптацію до умов оточуючого середовища, зумовлюють необхідність обґрунтування сучасної моделі цивілізаційної компетентності особистості.Item ВІДТВОРЕННЯ СИМВОЛІКИ КОНТАКТУ (ВЕРТИКАЛЬНИЙ ВИМІР) В УКРАЇНСЬКИХ ТА РОСІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНОЇ ПОЕЗІЇ XIX-XX СТОЛІТЬ(2014) Панасенко, К. О.; Панасенко, Е. А.; Panasenko, K. O.Статтю присвячено проблематиці відтворення символів контакту по вертикалі в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. з метою мінімізації труднощів, з якими може зіткнутися перекладач при відтворенні подібних елементів художнього тексту.Item СИМВОЛІКА ВІРША Р. ФРОСТА “THE ROAD NOT TAKEN” ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАХ В. П. БОЙЧЕНКА ТА Г. М. КРУЖКОВА(2014) Панасенко, К. О.У статті основна увага приділяється символіці вірша Р. Фроста “The road not taken” та особливостям її відтворення українською та російською мовами. На матеріалі вище зазначеного вірша та його перекладів у виконанні В. П. Бойченка та Г.М. Кружкова здійснено зіставний аналіз тексту оригіналу з текстами перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша перекладачами.Item АНАЛІЗ АДЕКВАТНОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СИМВОЛІКИ ВІРША ЕМІЛІ ДІКІНСОН “THE SOUL SELECTS HER OWN SOCIETY” У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ В. КИКОТЯ ТА РОСІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ Б. ЛЬВОВА)(2014) Панасенко, К. О.; Panasenko, K.У статті проаналізовано відтворення символів вірша Е. Дікінсон «The Soul selects her own Society» в українському і російському перекладах В. Кикотя і Б. Львова, що належить до актуальних питань перекладознавства. Завдання статті полягають у виділенні, декодуванні символів вірша при здійсненні перекладознавчого аналізу тексту оригіналу з текстами перекладів, що стало новим кроком у вивченні рецепції творчості поетеси носіями вказаних мов й уможливило встановити неадекватне відтворення символів вірша у перекладах.Item ДО ПРОБЛЕМИ ОБРАЗУ, ОБРАЗНОСТІ ТА СИМВОЛУ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ВІРША У. БЛЕЙКА “THE TIGER” ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДІВ У ВИКОНАННІ В. КОПТІЛОВА ТА С. МАРШАКА)(2014) Панасенко, К. О.У статті запропоновано визначення понять «образ», «образність» та «символ» з точки зору їх функціонування у художньому тексті. На основі зіставного аналізу тексту з двома варіантами його перекладу встановлено найсуттєвіші диференційні риси даних понять та первинність/вторинність символу та образності по відношенню до поняття «образ».Item АНАЛІЗ АДЕКВАТНОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СИМВОЛІКИ ВІРША РОБЕРТА ФРОСТА “COME IN” В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАЛАХ М. СТРІХИ ТА В. МАРАЧА(2014) Панасенко, К. О.У статті основна увага приділяється символіці поезії Роберта Фроста та її відтворення українською мовою. На матеріалі вірша Р. Фроста “Come in” та двох його перекладів у виконанні М. Стріхи та В. Марача здійснено зіставний аналіз тексту оригіналу з текстами перекладів з метою встановлення ступеня адекватності перекладу.