Abstract:
Кваліфікаційна робота зорієнтована на теоретичне та практичне дослідження англо-українського відтворення лексики підлітків в комп’ютерному анімаційному фільмі “Думками навиворіт 2”. На базі відтворення комп‘ютерного анімаційного фільму була здійснена вибірка термінів англійською та українською мовами, їх класифікацію за будовою та походженням, виокремлено перекладацькі стратегії для їх відтворення, а також було досліджено спільні та відмінні характеристики щодо перекладу лексики підлітків досліджувальних перекладачів./ The qualifying paper is focused on the theoretical and practical study of the English-Ukrainian reproduction of teenager’s lexicon from the computer animated film “Inside Out 2”. Based on the reproduction of the computer animated film, a sample of terms in English and Ukrainian was carried out with their classification by structure and origin, translation strategies for their reproduction were identified, common and distinctive characteristics for the translation of teenager’s lexicon of research translators were investigated.
Description:
Задерій, І. Ю. Специфіка англо-українського відтворення лексики підлітків у комп’ютерному анімаційному фільмі «Думками навиворіт 2» = The specificity of the English-Ukrainian reproduction of teenager’s lexicon in the computer animated film “Inside Out 2”: кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / І. Ю. Задерій ; наук. керівник канд. філог. наук, доц. О. Г. Хан ; М-во освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської та світової літератури імені професора Олега Мішукова. – Херсон : ХДУ, 2024. – 53 с.