Факультет перекладознавства

Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/180

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 211
  • Thumbnail Image
    Item
    РИТМІКО-МЕТРИЧНІ СХЕМИ Ф. Г. ЛОРКИ ТА ПРОБЛЕМАТИКА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ
    (2018) Федоров, О. В.; Fedorov, O. V.
    У статті висвітлені особливості метричної будови іспанського вірша, ідеометричні схеми Ф.Г. Лорки та проблематика їх перекладу українською та російською мовами. Проаналізовано співвідношення ритміко-метричних структур ВТ та ПТ. Вивчено попередній досвід досліджень метрики та важливості її відтворення у тексті перекладу. Спираючись на отриману інформацію доведено, що ритміко-метрична побудова тексту оригіналу є більш неоднорідною, ніж у перекладах, адже в українському перекладі є схильність до хореїзації, а в російському – до дольника 1. The article highlights the features of the metric system of the Spanish poetry, F.G. Lorca’s authors metric schemes and the problems of their translation into the Ukrainian and Russian languages. It analyzes the correlation between rhythmic-metric structures in source text and target text. Studied previous research experience of metrics and importance of its interpreting in the translated text. Based on the information received it is proved that rhythmic and metric construction of the original text are more heterogeneous than in translation, because in Ukrainian translation there is a tendency to trochee, and in Russia - to accentual verse. Purpose. The purpose of our research is to identify and study author’s metric schemes and methods of transferring them into foreign languages. Results. Given the objective data we can state that in the Ukrainian and Russian translations the original metric scheme is reflected only partially. In both translations the verse is interpreted with syllabic eight syllable verse , but with a clear tendency to trochee (a PT1) and to accentual verse (PT2 ). The original meter is not reproduced in full, but there is no doubt that the authors of translations had skills to do it. So we can assume that not full trochee in the Ukrainian language and translation by accentual verse only the first part of the Russian version say that translators domestificated their versions of the poem, leaving the reader to feel the original sound of the Spanish syllabic poetry. Conclusions. Our results open perspectives for further study of translations from F.G. Lorca for a deeper understanding of his works. His authors metrics and stylistics and the way to translate them in other languages are currently not studied enough, and the originality of our study consists in giving this problem a new vew.
  • Thumbnail Image
    Item
    ІСПАНОМОВНИЙ ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНІ
    (2016) Федоров, О. В.
    У статті наведена історія та статистика перекладів іспаномовних художніх творів українською мовою, а також висвітлені перекладознавчі проблеми, що вирішувались дослідниками у царині іспано-українського перекладу. В статье приведена история и статистика переводов испаноязычных произведений на украинский язык, а также освещены переводоведческие проблемы, которые поднимались исследователями по испано-украинскому переводу. The article highlights the history and statistics of artistic translations in Spanish / Ukrainian perspective and presents translational problems risen by researchers regarding Spanish-Ukrainian translation. The research shows that there is a law number of translated works of Spanish and Latin American writers and poets into the Ukrainian language. Revealed the most important translators and authors they translated.
  • Thumbnail Image
    Item
    СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ ХАРАКТЕРОЛОГІЧНОГО КОНТЕКСТУ HARD-BOILED ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА
    (2018) Хан, О. Г.; Khan, О.
    Справжнє проникнення в образ, осягнення образу у всій його багатогранності та глибині можливе лише в рамках цілого тексту. Система образів безпосередньо пов’язана з естетико-філософською концепцією автора і є найбільш особистісним компонентом стилю, індивідуальної манери письменника.У hard-boiled детективі Раймонда Чандлера спосіб зображення характерів має свою схему, а саме: мозаїчна маркованість характерів, іконічна маркованість персонажів, фотографічна деталізація у портретному описі епізодичних персонажів, самохарактеристика персонажів, опосередкована характеристика персонажів. Під мозаїчною маркованістю в описі персонажу ми розуміємо фрагментарне подавання на просторі усього тексту характеристики і портрету персонажа. Іншими словами, елементи мозаїчної маркованості, так би мовити, «розкидані» по тексту, щоб «зібратися» у повну характеристику після прочитання, а кожен фрагмент «мозаїки», співвідносячись з подіями твору, несе у собі додаткову інформацію про персонаж. Іконічна маркованість другорядних персонажів. Ця особливість презентації персонажів відрізняється від мозаїчної маркованості тим, що персонажна характеристика подається не фрагментарно, а цілісно і дає змогу читачеві вмить скласти враження про персонаж і зафіксувати його у пам’яті. Під фотографічною деталізацією розуміємо короткий опис персонажу з акцентуванням уваги на певних деталях його зовнішньості і (або) поведінки. У такий спосіб зображуються у hard-boiled детективі Р. Чандлера головним чином епізодичні персонажі, а техніка подібної презентації персонажів нагадує читачеві ефект стоп-кадру або фотографічної зйомки. У спосіб самохарактеристики персонажів розкривається, головним чином, образ магістрального персонажа- детектива. Опосередкована характеристика персонажів ґрунтується на не прямому, а радше опосередкованому подаванні характерологічних характеристик. Тобто, персонаж висвітлюється через свої вчинки і (або) через відношення до нього інших персонажів. Отже, перекладачеві при роботі з hard-boiled детективним текстом Раймонда Чандлера необхідно чітко відтворювати усі інваріантні та варіативні ознаки характерологічного контексту згідно з особливостями їх ідіостилістично-авторської презентації.
  • Thumbnail Image
    Item
    ЯК ПЕРЕКЛАД «СТИРАЄ» КОМПОЗИЦІЙНО-СЮЖЕТНІ КРОКИ ОРИГІНАЛЬНОГО ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ДЕТЕКТИВНИХ ОПОВІДАНЬ Г.К. ЧЕСТЕРТОНА ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ)
    (2012) Хан, О. Г.
    Стаття демонструє як невиправдані перекладацькі кроки руйнують авторів задум і порушують композиційно-сюжетну конструкцію твору. The article displays how unjustified translator’s steps destroy author’s conception and break plot-contexture structure of a literary creation.
  • Thumbnail Image
    Item
    ДО ІСТОРІЇ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ДЕТЕКТИВНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі журналу іноземної літератури в перекладі «Всесвіт»)
    (2011) Хан, О. Г.; Хан, Е. Г.; Khan, O.
    У статті розглядається проблема публікацій україномовних перекладів іншомовних детективних текстів у журналі «Всесвіт», увага акцентується на історичній мінливості критичних відгуків щодо детективної оповіді (від тотальної заборони до апогею популярності). В статье рассматривается проблема публикаций украиноязычных переводов детективных текстов в журнале «Всэсвит», внимание акцентируется на исторической переменчивости критических высказываний касательно детективного повествования (от тотального запрета до апогея популярности). In the article the problem of publishing Ukrainian language translations of detective texts in “Vsesvit” journal is reviewed. The attention is concentrated upon the aspect of historical versatility of critical views due to detective narration (from total prohibition to apogee of popularity).
  • Thumbnail Image
    Item
    ТРАНСКОДУВАННЯ СИМВОЛІКИ ПРОСТОРУ В ТЕКСТАХ «КРУТОГО» ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА
    (2011) Хан, О. Г.
    У статті презентовано особливості функціонування символіки простору в текстах «крутого» детективу Раймонда Чандлера та її транскодування в текстах перекладу . The article represents peculiarities of space symbols functioning in “hard-boiled” detective texts of Raymond Chandler and its transcoding in target texts.
  • Thumbnail Image
    Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ХАРАКТЕРОЛОГІЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ «КРУТОГО» (HARD-BOILED) ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА
    (2010) Хан, О. Г.
    У статті подається аналіз функціонування одиниць характерологічного контексту в «крутому» детективі Р. Чандлера та особливості його відтворення у перекладі. In the article the analysis of character context units functioning in hard-boiled detective of R. Chandler is given and the peculiarities of the context reproduction in translation are shown.
  • Thumbnail Image
    Item
    ІГРОВІ НАРАТИВНІ МОДЕЛІ В КОРОТКИХ ОПОВІДАННЯ ДЛЯ ДІТЕЙ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАНЬ РУТ ПАРК «ДИВАКУВАТИЙ ВОМБАТ»)
    (2017) Цапів, А. О.; Tsapiv, A. O.
    У статті реконструйовано та описано ігрову наративну модель «Криве дзеркало» у коротких оповіданнях для дітей «Дивакуватий Вомбат». З’ясовано, що наративна модель актуалізується на граматичному, синтаксичному, семантичному рівнях тексту та формує наративну організацію всього художнього твору. В статье реконструировано и описано игровую нарративную модель «Кривое зеркало» в коротких рассказах для детей «Странный Вомбат». Установлено, что нарративная модель актуализируется на грамматическом, синтаксическом, семантическом уровнях текста и формирует нарративную организацию всего художественного произведения. The article aims at reconstruction and description of the narrative play model “Distorting mirror” in Ruth Park’s short stories “The Muddleheaded Wombat”. It has been proved that narrative model is actualized on the grammatical, syntactic and semantic text levels, as well it models the whole narrative organization of the text.
  • Thumbnail Image
    Item
    АРХЕТИПНІ ОБРАЗИ В АНГЛІЙСЬКИХ ЛІТЕРАТУРНИХ КАЗКАХ (НА МАТЕРІАЛІ КАЗКИ ДЖОНА РАСКІНА «КОРОЛЬ ЗОЛОТОЇ РІКИ»)
    (2018) Цапів, А. О.; Tsapiv, A. O.
    Статтю присвячено вивченню наративної реалізації архетипних образів Душі та Старця в казці Джона Раскіна «Король Золотої ріки». З’ясовано, що архетипні образи трансформуються в архетипні сюжети, архетипні мотиви та персонажів і вбудовуються у наративну структуру художнього тексту. Статья посвящена изучению нарративной реализации архетипических образов Души и Старца в сказке Джона Раскина «Король Золотой реки». Установлено, что архетипические образы трансформируются в архетипические сюжеты, архетипические мотивы, персонажей и встраиваются в нарративную структуру художественного текста. The research focuses on narrative realization of the archetypical images of the Soul and the Old man in English fairy tale “The King of the Golden river” written by John Ruskin. It has been proved that the archetypical images transform into archetypical plots, archetypical motifs and fiction characters which are inbuilt into the narrative structure of the fairy tale.