2022
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/16889
Browse
Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ ОБРАЗІВ ГОЛОВНИХ ГЕРОЇВ АМЕРИКАНСЬКИХ СЕРІАЛІВ ТА СПОСОБИ ЇХ АНАЛІЗУВАННЯ ПРИ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ЗМІСТУ КІНОТЕКСТІВ(2022) Карімова, А. П.У кваліфікаційній роботі робиться спроба висвітлення лінгвостилістичних засобів формування образів головних героїв американських серіалів та способів їх аналізування при інтерпретації змісту кінотекстів («на прикладі серіалу Люцифер») при застосуванні методологічних засад лінгвістики. Автор досліджує: перекладацьку спадщину, наукову критику перекладу як складову формування перекладацького світогляду, лінгвостилістичний аналіз художнього тексту, жанрово-стильову домінанту; подає класифікації виражальних засобів мови і стилістичних прийомів. Кваліфікаційна робота включає в собі художньо-стилістичну своєрідність телесеріалу «Люцифер», аналіз засобів семасіології в перекладі серіалу та аналіз стилістичної лексикології. Також розглянуто категорії перекладності\неперекладності та екранізацію телесеріалу – як спосіб відображення дійсності в оригіналі і в перекладі. In the qualification work, an attempt is made to highlight the linguistic and stylistic means of forming the images of the main characters of American TV series and ways of analyzing them when interpreting the content of film texts ("on the example of the Lucifer series") using the methodological principles of linguistics. The author researches: translation heritage, scientific criticism of translation as a component of the formation of the translation worldview, linguistic and stylistic analysis of the literary text, genre-stylistic dominant; presents classifications of expressive means of language and stylistic techniques. The qualification work includes artistic and stylistic originality of the TV series "Lucifer", analysis of semasiology means in the translation of the series and analysis of stylistic lexicology. Also, the categories of translatability/untranslatability and the film adaptation of the TV series as a way of reflecting reality in the original and in translation are considered.