2022

Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/16889

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ЕФЕКТУ МІСТИЧНОГО В СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ РОМАНІ ТА В ЕКРАННИХ АДАПТАЦІЯХ (НА ПРИКЛАДІ ТВОРУ С.КІНГА "СЯЙВО")
    (2022) Яценко, Н. В.
    Кваліфікаційна робота присвячена вивченню особливостей лінгвістичних засобів створення ефекту містичного в сучасному англійськомовному романі та в екранних адаптаціях (на прикладі твору С.Кінга "Сяйво"). У дослідженні розкрито категорію містичного в сучасному англомовному романі. З’ясовано особливості англійського готичного роману, розглянуто поняття містичного і надано характеристику основним лінгвостилістичним засобам, що використовуються з метою створення містичного ефекту. Визначено основні стилістичні засоби створення ефекту містичного в творі С.Кінга "Сяйво" та в екранних адаптаціях. The qualification work is devoted to the study of the peculiarities of linguistic means of creating a mystical effect in the modern English-language novel and in screen adaptations (on the example of S. King's work "The Shining"). The study reveals the category of the mystical in the modern English-language novel. The peculiarities of the English Gothic novel are clarified, the concept of the mystical is considered and the characteristics of the main linguistic and stylistic means used to create a mystical effect are given. Determined the main stylistic means of creating a mystical effect in the work of S. King "The Shining".
  • Item
    ВІДТВОРЕННЯ ТЕКСТІВ СУЧАСНОЇ ДРАМАТУРГІЇ ДЛЯ ПОСТАНОВИ МОВОЮ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ ДРАМАТИЧНИХ ТВОРІВ)
    (2022) Шандро, А. В.
    У кваліфікаційній роботі розглядаються особливості відтворення текстів сучасної драматургії для постанови мовою перекладу. Для адекватного перекладу тексту оригіналу перекладач має усвідомлювати розбіжності в культурному фонді носії різних мов і прагнути його зробити максимально зрозумілим реципієнту / The qualifying work examines the peculiarities of reproducing the texts of modern drama for the resolution in the language of translation. For an adequate translation of the original text, the translator must be aware of differences in the cultural background of speakers of different languages and strive to make it as understandable as possible to the recipient.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ НЕОЛОГІЗМІВ У ДІЛОВОМУ ДИСКУРСІ: ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ
    (2022) Сьомик, М. Ю.
    Робота присвячена дослідженню особливостей функціювання та відтворення англійськомовних неологізмів у діловому дискурсі. У роботі розглядаються особливості творення неологізмів, наведено класифікації різних вчених, а також їх розуміння та визначення поняття «неологізм». У практичній частині особливу увагу сфокусовано на специфіці відтворення неологізмів у діловому дискурсі: труднощі та способи їх перекладу / The project is devoted to the study of the specifics of functioning and reproduction of English neologisms in the business discourse. The paper considers the peculiarities of the creation of neologisms, classifications of neologisms of different scientists, as well as their understanding and definition of the notion "neologism". In the practical part special attention is paid to the specifics of the reproduction of neologisms in the business discourse: difficulties and methods of their translation.
  • Item
    ОСНОВНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ УКРАЇНОЗНАВЧОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИЧНИХ ТВОРІВ)
    (2022) Подлєсна, О. С.
    Під час перекладу зарубіжного твору перекладач часто зустрічає слова, які не мають еквівалента в мові перекладу – безеквівалентну лексику. При перекладі подібних одиниць постає питання не тільки способу передачі конкретного слова, а й питання збереження його образності та оригінальності, тому перекладач не може ігнорувати цю лексику, адже саме вона може нести важливу інформацію, яка необхідна для розумівння тексту. У роботі розглядається безеквівалентна лексика та способи її перекладу з української на англійську мову у текстах української классичної літератури; актуальність дослідження зумовлена складністю пошуку еквівалента під час перекладу і кількістю помилок, які допускаються / During the translation of a foreign work, the translator often comes across words that do not have an equivalent in the translated language - non-equivalent vocabulary. Translating such units, the question arises not only of the way to convey a specific word, but also the question of preserving its imagery and originality, so the translator cannot ignore this vocabulary, because it can carry important information that is necessary for understanding the text. The work considers non-equivalent vocabulary and methods of its translation from Ukrainian to English in the texts of Ukrainian classical literature; the relevance of the study is determined by the difficulty of finding an equivalent during translation and the number of mistakes that are made.