2022
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/16889
Browse
Search Results
Item ЗАСОБИ ПІДВИЩЕННЯ МОТИВАЦІЇ ПРИ НАВЧАННІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УЧНІВ ЛІЦЕЮ(2022) Ткач, О. В.Робота присвячена аналізу сучасних підходів в мотивації навчання учнів ліцеїв і підвищення її ефективності в оволодінні англійською мовою, охарактеризуванні сучасного стану процесу навчання, враховуючи психологічні особливості старшокласників. Окрема увага приділяється дослідженню виявлення проблем мотивації та охарактеризуванні інноваційних технологій підвищення мотивації вивчення англійської мови учнів ліцею / The work deals with the analysis of modern approaches to the motivation of learning of lyceum students and improving its effectiveness in mastering the English language, describing the current state of the learning process, taking into account the psychological characteristics of high school students. Special attention is paid to the research of identification of motivation problems and the characterization of innovative technologies for increasing the motivation of English language learning for Lyceum students.Item ОСНОВНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ УКРАЇНОЗНАВЧОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИЧНИХ ТВОРІВ)(2022) Подлєсна, О. С.Під час перекладу зарубіжного твору перекладач часто зустрічає слова, які не мають еквівалента в мові перекладу – безеквівалентну лексику. При перекладі подібних одиниць постає питання не тільки способу передачі конкретного слова, а й питання збереження його образності та оригінальності, тому перекладач не може ігнорувати цю лексику, адже саме вона може нести важливу інформацію, яка необхідна для розумівння тексту. У роботі розглядається безеквівалентна лексика та способи її перекладу з української на англійську мову у текстах української классичної літератури; актуальність дослідження зумовлена складністю пошуку еквівалента під час перекладу і кількістю помилок, які допускаються / During the translation of a foreign work, the translator often comes across words that do not have an equivalent in the translated language - non-equivalent vocabulary. Translating such units, the question arises not only of the way to convey a specific word, but also the question of preserving its imagery and originality, so the translator cannot ignore this vocabulary, because it can carry important information that is necessary for understanding the text. The work considers non-equivalent vocabulary and methods of its translation from Ukrainian to English in the texts of Ukrainian classical literature; the relevance of the study is determined by the difficulty of finding an equivalent during translation and the number of mistakes that are made.