Кафедра англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10341

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 12
  • Item
    ВЕРБАЛЬНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ В УМОВАХ МИРНОГО ЧАСУ ТА В ПЕРІОД ЗБРОЙНОГО ПРОТИСТОЯННЯ
    (2024) Рожко, Г. Є.
    У кваліфікаційній роботі досліджується службова діяльність військового перекладача в контексті мирного часу та міжнародної співпраці, підкреслюючи їх важливість у військових операціях, зокрема під час повномасштабної війни в Україні. Також аналізуються вимоги до професійної компетентності військових перекладачів, які включають мовні, культурні та стресостійкі навички. В умовах глобальних викликів їхня роль стає дедалі важливішою у сприянні мирному співіснуванню та міжкультурному розумінню. / The qualification work examines the service activities of a military translator in the context of peacetime and international cooperation, emphasizing their importance in military operations, in particular during the full-scale war in Ukraine. It also analyzes the requirements for the professional competence of military translators, which include language, cultural and stress-resistant skills. In the face of global challenges, their role is becoming increasingly important in promoting peaceful coexistence and intercultural understanding.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НАРАТИВІВ ІДЕОЛОГІЇ І ПРОПАГАНДИ В УМОВАХ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОЇ ВІЙНИ
    (2024) Марищук, В. О.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на теоретичне та практичне дослідження і аналіз особливостей перекладу ідеологічних і пропагандистських наративів у контексті російсько-української війни. У роботі проаналізовано основні підходи до визначення понять «ідеологія» та «пропаганда», виокремлено роль ідеології та пропаганди в російсько-українській війні, виокремлено стратегію та особливості адаптації ідеологічних наративів у перекладі, проведено аналіз перекладу зразків текстів пропаганди та наративів ідеології. / The qualifying paper is focused on theoretical and practical study and analysis of the specifity of ideology and propaganda narratives in the conditions of the Russian-Ukrainian was. It examines the main approaches to defining the concepts of «ideology» and «propaganda», highlights the role of ideology and propaganda in the Russian-Ukrainian war, outlines the strategy and specific features of adapting ideology narratives in translation, analyzes translations of sample texts of propaganda and ideology narratives.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕРМІНІВ У ТЕКСТАХ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕМАТИКИ
    (2024) Фальченко, Т. М.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на теоретичне та практичне дослідження особливостей перекладання англійськомовних термінів у текстах військової тематики. У даній роботі розглядається переклад англійської термінології за допомогою порівняльного аналізу у текстах військової тематики, вивчаються труднощі перекладу текстів військової тематики з англійської мови українською, а також визначається специфіка цього перекладу. / The qualifying paper is focused on the theoretical and practical study of the peculiarities of translating English-language terms in military texts. In this work, we examine the translation of English terminology through a comparative study in military texts, study the difficulties of translating military texts from English into Ukrainian, and also identify the specifics of this translation.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ У СУЧАСНИХ ЗМІ: ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ
    (2024) Глушко, А. В.
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню специфіки функціювання і способів перекладання англійськомовних неологізмів в сучасних засобах масової інформації. У роботі визначено поняття неологізмів та їхнє значення в контексті швидких технологічних і соціокультурних змін. Розглянуто різноманітні способи перекладу англійських неологізмів, зокрема транскрипцію, транслітерацію, калькування та експлікацію та ін., а також їх вплив на зміст і стилістику текстів ЗМІ. / The qualifying paper is focused on studying the specificity of the functioning and translation methods of English-language neologisms in modern mass media. The work defines the concept of neologisms and their significance in the context of rapid technological and sociocultural changes. Various translation methods for English neologisms, such as transcription, transliteration, calquing, explication, and others, as well as their impact on the content and style of texts, are examined.
  • Item
    СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ВЛАСНИХ НАЗВ У ХУДОЖНЬОМУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ: ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ
    (2023) Маляренко, М. О.
    Робота присвячена дослідженню особливостей функціювання та відтворення англійськомовних власних назв у художньому дискурсі. У роботі надано загальну характеристику власних назв, розглянуто їх класифікацію та особливості, досліджено поняття художнього дискурсу. У практичній частині особливу увагу сфокусовано на специфіці відтворення власних назв у художніх текстах, визначено способи перекладу власних назв / The project is devoted to the study of the specifics of functioning and reproduction of English proper names in artistic discourse. The paper provides a general description of proper names, considers their classification and features, and explores the notion of artistic discourse. In the practical part, special attention is focused on the specifics of the reproduction of proper names in artistic texts, determination of the methods of translating proper names
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ЕФЕКТУ МІСТИЧНОГО В СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ РОМАНІ ТА В ЕКРАННИХ АДАПТАЦІЯХ (НА ПРИКЛАДІ ТВОРУ С.КІНГА "СЯЙВО")
    (2022) Яценко, Н. В.
    Кваліфікаційна робота присвячена вивченню особливостей лінгвістичних засобів створення ефекту містичного в сучасному англійськомовному романі та в екранних адаптаціях (на прикладі твору С.Кінга "Сяйво"). У дослідженні розкрито категорію містичного в сучасному англомовному романі. З’ясовано особливості англійського готичного роману, розглянуто поняття містичного і надано характеристику основним лінгвостилістичним засобам, що використовуються з метою створення містичного ефекту. Визначено основні стилістичні засоби створення ефекту містичного в творі С.Кінга "Сяйво" та в екранних адаптаціях. The qualification work is devoted to the study of the peculiarities of linguistic means of creating a mystical effect in the modern English-language novel and in screen adaptations (on the example of S. King's work "The Shining"). The study reveals the category of the mystical in the modern English-language novel. The peculiarities of the English Gothic novel are clarified, the concept of the mystical is considered and the characteristics of the main linguistic and stylistic means used to create a mystical effect are given. Determined the main stylistic means of creating a mystical effect in the work of S. King "The Shining".
  • Item
    ВІДТВОРЕННЯ ТЕКСТІВ СУЧАСНОЇ ДРАМАТУРГІЇ ДЛЯ ПОСТАНОВИ МОВОЮ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ ДРАМАТИЧНИХ ТВОРІВ)
    (2022) Шандро, А. В.
    У кваліфікаційній роботі розглядаються особливості відтворення текстів сучасної драматургії для постанови мовою перекладу. Для адекватного перекладу тексту оригіналу перекладач має усвідомлювати розбіжності в культурному фонді носії різних мов і прагнути його зробити максимально зрозумілим реципієнту / The qualifying work examines the peculiarities of reproducing the texts of modern drama for the resolution in the language of translation. For an adequate translation of the original text, the translator must be aware of differences in the cultural background of speakers of different languages and strive to make it as understandable as possible to the recipient.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ НЕОЛОГІЗМІВ У ДІЛОВОМУ ДИСКУРСІ: ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ
    (2022) Сьомик, М. Ю.
    Робота присвячена дослідженню особливостей функціювання та відтворення англійськомовних неологізмів у діловому дискурсі. У роботі розглядаються особливості творення неологізмів, наведено класифікації різних вчених, а також їх розуміння та визначення поняття «неологізм». У практичній частині особливу увагу сфокусовано на специфіці відтворення неологізмів у діловому дискурсі: труднощі та способи їх перекладу / The project is devoted to the study of the specifics of functioning and reproduction of English neologisms in the business discourse. The paper considers the peculiarities of the creation of neologisms, classifications of neologisms of different scientists, as well as their understanding and definition of the notion "neologism". In the practical part special attention is paid to the specifics of the reproduction of neologisms in the business discourse: difficulties and methods of their translation.
  • Item
    ОСНОВНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ УКРАЇНОЗНАВЧОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КЛАСИЧНИХ ТВОРІВ)
    (2022) Подлєсна, О. С.
    Під час перекладу зарубіжного твору перекладач часто зустрічає слова, які не мають еквівалента в мові перекладу – безеквівалентну лексику. При перекладі подібних одиниць постає питання не тільки способу передачі конкретного слова, а й питання збереження його образності та оригінальності, тому перекладач не може ігнорувати цю лексику, адже саме вона може нести важливу інформацію, яка необхідна для розумівння тексту. У роботі розглядається безеквівалентна лексика та способи її перекладу з української на англійську мову у текстах української классичної літератури; актуальність дослідження зумовлена складністю пошуку еквівалента під час перекладу і кількістю помилок, які допускаються / During the translation of a foreign work, the translator often comes across words that do not have an equivalent in the translated language - non-equivalent vocabulary. Translating such units, the question arises not only of the way to convey a specific word, but also the question of preserving its imagery and originality, so the translator cannot ignore this vocabulary, because it can carry important information that is necessary for understanding the text. The work considers non-equivalent vocabulary and methods of its translation from Ukrainian to English in the texts of Ukrainian classical literature; the relevance of the study is determined by the difficulty of finding an equivalent during translation and the number of mistakes that are made.
  • Thumbnail Image
    Item
    ТЕКСТОВО-ГРАФІЧНІ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМІКСІВ
    (2021) Чикалова, А. К.
    Кваліфікаційна робота присвячена проблемі визначення поняття «комікс», а також дослідженню впливу поєднання вербальних і невербальних елементів на процес перекладання. У роботі проаналізовано поєднання вербальних і невербальних елементів та їхню роль у творенні змісту і розумінні коміксів. Крім того, з’ясовано труднощі перекладання коміксів і способи їхнього вирішення на фонологічному, лексичному та стилістичному рівнях. The qualifying paper is devoted to the problem of comics’ definition as well as to the text-image relationship and its impact on the translation process. The author analyzes the ways in which the verbal and visual modes interact and contribute to the creation of meaning in comics and their perception. It deals with the issues and techniques of comics’ translation at the phonological, lexical, and stylistic levels.