Кафедра англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10341

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕРМІНІВ У ТЕКСТАХ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕМАТИКИ
    (2024) Фальченко, Т. М.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на теоретичне та практичне дослідження особливостей перекладання англійськомовних термінів у текстах військової тематики. У даній роботі розглядається переклад англійської термінології за допомогою порівняльного аналізу у текстах військової тематики, вивчаються труднощі перекладу текстів військової тематики з англійської мови українською, а також визначається специфіка цього перекладу. / The qualifying paper is focused on the theoretical and practical study of the peculiarities of translating English-language terms in military texts. In this work, we examine the translation of English terminology through a comparative study in military texts, study the difficulties of translating military texts from English into Ukrainian, and also identify the specifics of this translation.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПИСЬМОВОГО ІНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕКЛАДУ ОФІСНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ
    (2024) Демчук, С. В.
    Кваліфікаційна робота спрямована на теоретичне та практичне дослідження особливостей письмового інформативного перекладу офісної документації. У роботі розглянуто основні принципи та стратегії письмового перекладу в контексті офіційно-ділової сфери. Розглянуті труднощі, які виникають при перекладі термінології та стандартних виразів, визначено роль культурних та мовних відмінностей у процесі перекладу, що вимагають особливого підходу для збереження інформаційної точності та відповідності оригіналу. / The qualifying paper is focused on theoretical and practical study of the peculiarities of written informative translation of office documentation. The work examines the basic principles and strategies of written translation in the context of the official business sphere. The difficulties that arise when translating terminology and standard expressions are considered, the role of cultural and linguistic differences in the translation process is determined, which require a special approach to maintain information accuracy and correspondence to the original.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ ДЖОНА ГРИШЕМА “КЛІЄНТ”
    (2021) Жадан, О.В
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на дослідження сфер вживання та функціонування юридичних термінів на прикладі художнього твору жанру «юридичний трилер». Розглянуті прийоми перекладу, провідним з яких є еквівалентний переклад, та шляхи відтворення українською мовою безеквівалентних англійськомовних юридичних термінів. У роботі схарактеризовані й розмежовані поняття «термін» та «юридичний термін»; зазначена загальна характеристика юридичних термінів; розглянуті лінгвістичні класифікації юридичної термінології та способи її перекладу в художньому творі; виявлені й обґрунтовані основні способи відтворення юридичних термінів у романі Джона Ґрішема «Клієнт» українською мовою. The qualifying paper is oriented on the study of spheres of application of legal terms on the example of artistic work in the genre of «legal thriller». The methods of translation are considered, the leading of which is equivalent translation, as well as the ways of rendering English legal terms into the Ukrainian language. The work describes and differentiates the concepts of «term» and «legal term»; gives the general characteristic of legal terms; considers linguistic classifications of legal terminology and the ways of its translation; the main ways of reproducing legal terms in the novel «Client» by John Grisham in Ukrainian are identified and explained.