Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10894

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    ОНОМАСТИКОН У ТЕКСТАХ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ : ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ
    (2020) Кисиленко, О. С.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу власних назв у художньому тексті, зокрема з перекладознавчої точки зору. Метою роботи є дослідження ономастикону англомовних текстів жанру фентезі в перекладознавчому аспекті. Об'єктом дослідження є ономастикон у текстах жанру фентезі в контексті англійсько-українського перекладання. Предметом дослідження виступають мовні і культурологічні характеристики авторського ономастикону й особливості їх перекладання. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу онімів на матеріалі оригіналів і перекладів творів з циклу «Пісня льоду й полум’я» Дж. Мартіна та твору К. Клер «Знаряддя смерті». The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of proper names in a literary text, namely from the translational perspective. The aim of the paper is to study the onym lexicon in the texts of fantasy genre in terms of translation studies. The object is the onym lexicon of fantasy texts in the context of English-Ukrainian translation practice. The subject of the paper is the linguistic and culture specific characteristics of the author's onym lexicon and the peculiarities of its rendering. This paper deals with methods and techniques of onyms rendering (case study of the source texts and target texts of the series «A Song of Ice and Fire» by G. Martin and the text «The Mortal Instruments» by C. Clare.
  • Item
    СТРАТЕГІЇ І ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДАННЯ КІНОТЕКСТУ
    (2020) Токаренко, К. Р.
    Робота присвячена вивченню головних стратегій і тактик, які застосовує перекладач для перекладання кінотекстів жанру анімаційних фільмів, кінокомедій, документальних фільмів та кінотекстів жанру фентезі. The project is devoted to the study of the main strategies and tactics used by the translator for the translation of animated films, comedies, documentaries and fantasy films.
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В МЕДИЧНІЙ СФЕРІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО СИТКОМУ "SCRUBS")
    (2020) Столярчук, Д. М.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на аналіз поняття «гумор», його ознаки, різні види створення гумористичного ефекту та особливості його вираження, було охарактеризовано специфіку жанру сіткому. У роботі розглянуто лексико-стилістичні особливості перекладу гумору, способи перекладу, які застосовують для передачі форми та змісту жартів різного типу. Був здійснений аналіз труднощів при створенні аудіо-візуального перекладу українською мовою, як в сіткомах так і загалом. The qualifying paper is focused on the analysis of the concept of "humor", its features, different types of creating a humorous effect and features of its expression, the specifics of the sitcom genre were characterized. In this paper the lexical and stylistic features of the translation of humor, translation methods which are used to convey the form and content of jokes of different types have been studied. There was an analysis of the difficulties in creating an audio-visual translation into Ukrainian, both in the sitcom and in general.
  • Thumbnail Image
    Item
    СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАННЯ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ (НА МАТЕРІАЛІ ФЕНТЕЗІЙНИХ ТВОРІВ «ХРОНІКИ НАРНІЇ»)
    (2020) Недозименко, В. П.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на дослідження перекладів текстів жанру фентезі в україномовних перекладах дитячого фентезі: сутності поняття «фентезі», наукових підходів до вивчення фентезі. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу фентезі; узагальнено визначення, загальні ознаки та класифікації фентезі, здійснено аналіз способів і прийомів перекладу текстів жанру фентезі, описано особливості та труднощі процесу відтворення фентезійних творів українською мовою. The qualifying paper is focused on studying translations of texts of the fantasy in Ukrainian translations of children's fantasy: the essence of the concept of "fantasy", scientific approaches to the study of fantasy. The paper considers methods and techniques of fantasy translation; it generalizes the definition, general features and classifications of fantasy, analyzes the methods and techniques of translation of fantasy texts, describes the features and difficulties of the process of reproduction of fantasy texts into Ukrainian.
  • Item
    АНГЛІЙСЬКОМОВНІ ЮРИДИЧНІ ТЕРМІНИ: СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2020) Давиденко, Є. М.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу термінів: сутності поняття «термін», аналізу визначення терміна за формою та змістом, наукових підходів до вивчення терміна. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу юридичних термінів: узагальнено визначення, загальні ознаки та класифікації юридичних термінів, здійснено аналіз способів і прийомів перекладу юридичних термінів, описано особливості та труднощі процесу відтворення юридичних термінів українською мовою. The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of the «term» definition: the essence of the term, the analysis of «term» definition by its form and content, scientific approaches of term studying. This paper deals with methods and techniques of legal terms translation: definitions, common features and classifications of legal terms are generalized, analysis of methods and techniques of legal terms translation are carried out, peculiarities and difficulties of legal terms reproduction in Ukrainian are described.
  • Item
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МИСТЕЦТВОЗНАВЧИХ ТЕРМІНІВ ТА ТРУДНОЩІ ЇХ ПЕРЕКЛАДАННЯ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
    (2020) Пилипчук, В. В.
    У кваліфікаційній роботі розглянуто структуру та номінацію понять мистецтвознавчої термінологічної системи, основні способи перекладу термінів та особливості утворення термінів мистецтвознавства. У ході проведеного аналізу ми виділили та обґрунтували основні способи та труднощі перекладу мистецтвознавчих термінів. У процесі роботи було наведено приклади використання та практичні механізми виконання основних способів перекладу термінів, а також складено порівняльну таблицю перекладу термінів електронними словниками та перекладачем методом транскрипції та транслітерації. The qualifying paper considers the structure and nomination of the concepts of the arts terminological system and the specificities of the formation of the terms of art science. In the course of our analysis the main ways and difficulties of translating arts terms have been identified. In the course of the paper, examples of the use and practical mechanisms of the main methods of translation of terms were presented, and a comparative table of the translation of terms by electronic dictionaries and a translator by transcription and transliteration was created.