2020
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10938
Browse
Item АДАПТАЦІЯ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДАННІ(2020) Зубко, І. В.Наукове дослідження присвячено вивченню особливостей адаптування тексту при аудіовізуальному перекладі, а саме дотримання хрономертажу (синхронізація з оригіналом і зображенням на екрані), оформлення монтажних листів так, щоб їх зміст був максимально зрозумілим акторам, що вперше бачать переклад; вивчення адаптації іноземних текстів з урахуванням мовної / мовленнєвої та культурної специфіки тексту оригіналу та тексту перекладу. Практичний розділ зорієнтовано на особливості адаптації кінотексту при субтитруванні, дублюванні та закадровому перекладанні. The research is devoted to the study of the peculiarities of text adaptation in audiovisual translation, namely adherence to timing (synchronization with the original and the image on the screen), design of editing pages so that their content was as clear as possible to first-time actors; study of adaptation of foreign texts taking into account the linguistic / speech and cultural specifics of the original text and the translated text. The practical section focuses on the peculiarities of film text adaptation while subtitling, dubbing and off-screen translating.Item АКТУАЛІЗАЦІЯ ТА ВІДТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО: ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТИ (НА МАТЕРІАЛІ ХУДОЖНЬОГО ТА АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Альтгауз, О. В.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення ключових характеристик гумору як естетичного явища з акцентом на огляд наукових доробків до проблеми, яка вивчається; виявлення сутності комічного та демонстрування основних форм його прояву; опис особливостей відтворення комічного при перекладанні художнього тексту та тексту скетч-шоу; аналіз способів актуалізації комічного (лінгвостилістичний параметр) та його відтворення у художньому та аудіовізуальному перекладах (перекладознавчий параметр); надання загальної характеристики мовним засобам і стилістичним прийомам, які використовуються для досягнення комічного ефекту. У роботі також описано форми комічного, описано особливості та труднощі перекладання текстів із комічним модусом. The qualifying paper is focused on coverage of key characteristics of humor as an aesthetic phenomenon with an emphasis on the review of scientific achievementst of the problem being studied identifying the essence of the comic and demonstrating the main forms of its manifestation; description of the peculiarities of comic reproduction in artistict and sketch show texts, analysis of ways of actualizing the comic (linguistic and stylistic parameter) and its reproduction in artistic and audiovisual translations (translation parameter); providing a general description of the language means and stylistic devices used to achieve a comic effect. The paper also highlights forms of the comic; difficulties in the process of translating the texts with the comic mode.Item АНГЛІЙСЬКОМОВНІ ЮРИДИЧНІ ТЕРМІНИ: СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2020) Давиденко, Є. М.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу термінів: сутності поняття «термін», аналізу визначення терміна за формою та змістом, наукових підходів до вивчення терміна. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу юридичних термінів: узагальнено визначення, загальні ознаки та класифікації юридичних термінів, здійснено аналіз способів і прийомів перекладу юридичних термінів, описано особливості та труднощі процесу відтворення юридичних термінів українською мовою. The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of the «term» definition: the essence of the term, the analysis of «term» definition by its form and content, scientific approaches of term studying. This paper deals with methods and techniques of legal terms translation: definitions, common features and classifications of legal terms are generalized, analysis of methods and techniques of legal terms translation are carried out, peculiarities and difficulties of legal terms reproduction in Ukrainian are described.Item ВЕРБАЛІЗОВАНІ РЕАЛІЇ МУЗИЧНОГО ДИСКУРСУ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ ТА ЇХ ВІДТВОРЮВАННЯ У ПЕРЕКЛАДІ(2020) Луценко, Д. О.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення перекладу реалій в музичних текстах: сутності поняття «реалія», аналізу визначення реалій за формою та змістом, наукових підходів до вивчення реалій та їх відтворення. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу реалій: дано визначення, загальні ознаки та класифікації реалій, описано особливості та труднощі процесу відтворення реалій в музичних творах українською мовою з англійської. The qualifying paper is focused on covering the translation of realia in musical texts: the essence of the concept of "realia", analysis of the definition of realia in form and content, scientific approaches to the study of realia and their reproduction. The paper considers methods and techniques of translation of realia: the definition, general features and classifications of realia are given, features and difficulties of the process of reproduction of realia in musical works from English into Ukrainian are described.Item ВИКОРИСТАННЯ ПРЕЦЕДЕНТНИХ ТЕКСТІВ В РЕКЛАМНОМУ ДИСКУРСІ(2020) Ангеловська, В. А.У кваліфікаційній роботі було розглянуто рекламний дискурс як актуальне явище сучасної лінгвістики, охарактеризовано та визначено функції та основні типи мовленнєвого впливу на одержувача інформації. У ході роботи було проаналізовано труднощі та специфіку перекладу прецедентних текстів у рекламному дискурсі та визначено місце та роль прецедентного феномену в сучасній рекламі. В процесі роботи було розглянуто випадки застосування прецедентного феномену в англійськомовній рекламі та наведено відповідні приклади. In the qualifying paper the advertising discourse as a topical phenomenon of modern linguistics was considered, the functions and main types of speech influence on the recipient of information were characterized and defined. In the course of the work the difficulties and specifics of translation of precedent texts in advertising discourse were analyzed and the place and role of precedent phenomenon in modern advertising was determined. In the course of the work the cases of application of the precedent phenomenon in English-language advertising were considered and the corresponding examples were given.Item ВІДТВОРЕННЯ КРАЄЗНАВЧОЇ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРІАЛІ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ТРЕВЕЛ ФІЛЬМІВ ТА КРАЇНОЗНАВЧОГО ЕСЕ)(2020) Сергеєва, Р. П.Робота присвячена відтворенню краєзнавчої лексики. У ході наукової розвідки було розглянуто наступні питання: дослідження особливостей краєзнавчих текстів; аналіз жанрової специфіки краєзнавчих есе та документальних тревелфільмів; окреслення груп краєзнавчої лексики та способів їх перекладу в краєзнавчих есе; опис краєзнавчої лексики та шляхи її відтворення в документальних тревелфільмах. The research paper is devoted to the reproduction of local lore lexical units. The following issues were under research: study of the peculiarities of local lore texts; analysis of genre specifics of essays of local lore character and documentary travel films; defining groups of local lore lexical units and methods of their translation inessays of local lore character; description of local lore lexical units and ways of their reproduction in documentary travel films.Item ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОЇ СКЛАДОВОЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДАННІ ПРОМОВ ДОНАЛЬДА ТРАМПА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2020) Пічугова, А. О.Кваліфікаційна робота присвячена проблемі відтворення прагматичної складової при перекладанні промов Дональда Трампа українською мовою. У роботі окреслено особливості відтворення політичних текстів як перекладацьку проблему; розкрито специфіку жанру політичної промови; досліджено прагматичний потенціал промов Д.Трампа та стилістичних засобів, що використовує політик; визначено головні тенденції перекладу промов Д.Трампа. The qualifying paper is devoted to the problem of reproducing the pragmatic component in the Ukrainian translations of Donald Trump's speeches. The peculiarities of political texts as a translation problem are outlined; the specifics of the genre of political speech are revealed; the pragmatic potential of Trump's speeches and stylistic means used by the politician are revealed; the main trends in the translation of Trump's speeches are determined.Item ГЕНДЕРНА СПРЯМОВАНІСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ ТА ЙОГО ВІДОБРАЖЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАННІ(2020) Омельянова, А. В.Тема дослідження є актуальною, адже з розвитком інформаційних технологій та бізнесу почалося стрімке розширення перекладацької діяльності. Ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, яким в даний час приділяється все більша увага. Об'єктом роботи є рекламні тексти і їх гендерні особливості. Предметом дослідження стали особливості перекладу гендерних характеристик реклами. Thе topic of the thesis is relevant, as with the development of information technology and business a rapid expansion of translation activities began. These changes are directly related to advertising texts, which are currently receiving increasing attention.The object of the paper is advertising texts and their gender features. The subject of the study аre the features of the translation of gender characteristics of advertising.Item ЗАГОЛОВОК ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДІВ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ МАСМЕДІЙНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)(2020) Банніков, Д. О.Робота присвячена актуальній проблемі визначення ролі заголовка англійськомовного масмедійного тексту та способам його перекладу. У роботі було розглянуто заголовок як особливий вид мовленнєвої комунікації, а також визначено трансформації, які використовуються при перекладі заголовка з англійської мови на українську. The project deals with a topical problem of determining the role of the title of English-language mass mediatext and ways of its translation. The project considers the title as a special type of speech communication and determines transformations used to translate the title into Ukrainian. Ключові слова: переклад, масмедійний текст, заголовок, лексичні та граматичні заміни translation, mass mediatext, title, lexical and grammatical substitutions.Item КОМІКС ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДАННЯ (НА МАТЕРІАЛІ КОМІКСУ «WATCHMEN» АЛАНА МУРА ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Чикалова, А. К.Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню труднощів перекладання коміксу. У роботі проаналізовано різні визначення поняття «комікс», розглянуто його різновиди й структуру, досліджено поєднання вербальних і невербальних елементів та їхній вплив на процес перекладання, встановлено труднощі перекладання коміксу і способи їхнього вирішення на фонологічному, лексичному та стилістичному рівнях. The primary objective of the qualifying paper is the analysis of selected issues related to the translation of comic books. The author of the paper analyzes different definitions of "comics", considers its types and structure, investigates the text-image relationships as well as their implications in the process of translation. The paper deals with the difficulties and techniques of comics’ translation at the phonological, lexical and stylistic levels.Item ЛЕКСИКОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО ФІЛЬМУ «SPY» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Маркусь, Є. В.Робота присвячена вивченню проблем аудіовізуального перекладу гумору в жанрі кінокомедій. У роботі розглянуто поняття гумор, його класифікація та різновиди. На практичному матеріалі аналізуються лексико-стилістичні особливості відтворення гумору з точки зору жанрової специфіки та особливостей аудіовізуального виду перекладу. The qualifying paper is focused on the study of problems of audiovisual translation of humor in the genre of comedies. In the paper the concept of humor, its classification and varieties are considered. The research paper represents the analysis of the lexical and stylistic features of humor reproduction from the point of view of genre specifics of the case study material and features of audiovisual type of translation.Item ЛЕКСИКОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ ПРИ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО СИТКОМУ «BIG BANG THEORY» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО І РОСІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Клименко, Д. С.Робота присвячена актуальній проблемі відтворення гумору при перекладі телевізійного жанру ситком. У роботі надано визначення поняттю гумор, а також наведено його класифікацію. Окреслено головні особливості та жанрову специфіку ситкому, а також проаналізовано труднощі, які виникають під час аудіовізуального перекладання цього телевізійного жанру. The qualifying paper is focused on reaserching the spesificity of humor reproduction while translating of the sitcom as television genre. The paper defines the concept of humor as well as its classification. The main genre features and genre classification of sitcom are outlined. This paper also deals with the analysis of lexical and stylistic peculiarities of humor and difficulties that arise while audiovisual translation of the sitcom as television genre.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРИСТИЧНОГО ЕФЕКТУ В АМЕРИКАНСЬКІЙ ЧОРНІЙ КОМЕДІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО ТЕЛЕСЕРІАЛУ «IT’S ALWAYS SUNNY IN PHILADELPHIA» І ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Ставицький, Я. Р.Робота розглядає явище комічного, а також способи його досягнення як у тексті оригіналу так і тексті перекладу. Було також проаналізовано теорії та стратегії перекладу гумору, специфіку безпосередньо чорного гумору й одиницю аналізу кінокомедії у рамках перекладознавства. Труднощі відтворення ефекту комічного були висвітлені шляхом аналізу найрелевантніших для чорної комедії жанрових контекстів. The project analyses humorous effect as a phenomenon as well as means of achieving it both in original and translated texts. It deals with various theories and strategies of translating humour, analyses the specifics of black humour, and touches upon the translation analysis unit in comedy TV series. Difficulties in recreating the comedic effect were highlighted through the analysis of the most relevant contexts of the genre of black comedy.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ЧАРІВНОЇ КАРТИНИ СВІТУ (НА МАТЕРІАЛІ КАЗКОВИХ НАРАТИВІВ Р. ДАЛА)(2020) Базенко, К. Г.Наукову роботу присвячено вивченню лінгвостилістичних засобів, які застосовує перекладач для відтворення чарівної картини світу на матеріалі казкових наративів Роалда Дала «Чарлі та шоколадна фабрика», «Чарлі та великий скляний ліфт». У першому розділі подано визначення ключових понять роботи, зокрема «текстовий світ», «можливий світ», «чарівна картина світу», «хронотоп», «казковий наратив». У другому розділі визначено лінгвостилістичні засоби і прийоми творення казкової картини світу у тексті оригіналу і проаналізовано способи їх відтворення, що дозволяють максимально зберегти адекватність перекладу. The project is devoted to the study of linguistic and stylistic means used by the translator to reproduce a magical picture of the world based on the material of Roald Dahl's fairy narratives "Charlie and the Chocolate Factory", "Charlie and the Great Glass Elevator". In the first chapter the key concepts of the work, in particular, "text world", "possible world", "magic picture of the world", "chronotope", "fairy narrative" are defined. The second chapter determines the linguistic means and techniques for creating a fairy picture of the world in the original text and analyzes the ways of their reproduction, allowing to preserve the adequacy of the translation as much as possible.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНЕ ВІДТВОРЕННЯ ІРОНІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ІРОНІЧНИХ ДЕТЕКТИВНИХ СЕРІАЛІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВОЮ)(2020) Соловйова, К. О.Робота присвячена актуальній проблемі передачі гумористичного ефекту при перекладі телесеріалів. У роботі проведено аналіз процесу гібридизації детективного жанру, розглянуто головні тенденції адаптації медіа продукції та проаналізовано можливі труднощі, які можуть виникати у перекладача при роботі з культурно-адаптованими кіно текстами. The project deals with a topical problem of the transmission of a humorous effect when translating television series. The project analyses the process of hybridization of the detective genre; the main tendencies of adaptation of media products were considered and the possible difficulties that a translator could encounter when working with culturally adapted cinema texts were analysed.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСУ В АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРАХ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ(2020) Чернишева, Ю. Ю.Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню лінгвостилістичних особливостей пейзажних описів на прикладі англійськомовних художніх творів і способам їх перекладу з англійської мови українською. У роботі розглянуто різні підходи до визначення поняття «пейзаж» у філології. Були виокремлені функції пейзажу: позначення місця і часу, естетична, психологічна, текстоутворююча, які залежать від стилю автора та ідейного задуму твору. The qualifying paper is devoted to the study of linguistic and stylistic features of landscape descriptions on the example of English language works of art and methods of their translation from English into Ukrainian. The qualifying paper contains the information about definition of landscape in philology. The functions of the landscape were singled out: designation of place and time, aesthetic, psychological, text-forming, which depends on the style of the author and the ideological idea of the work.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В МЕДИЧНІЙ СФЕРІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО СИТКОМУ "SCRUBS")(2020) Столярчук, Д. М.Кваліфікаційна робота зорієнтована на аналіз поняття «гумор», його ознаки, різні види створення гумористичного ефекту та особливості його вираження, було охарактеризовано специфіку жанру сіткому. У роботі розглянуто лексико-стилістичні особливості перекладу гумору, способи перекладу, які застосовують для передачі форми та змісту жартів різного типу. Був здійснений аналіз труднощів при створенні аудіо-візуального перекладу українською мовою, як в сіткомах так і загалом. The qualifying paper is focused on the analysis of the concept of "humor", its features, different types of creating a humorous effect and features of its expression, the specifics of the sitcom genre were characterized. In this paper the lexical and stylistic features of the translation of humor, translation methods which are used to convey the form and content of jokes of different types have been studied. There was an analysis of the difficulties in creating an audio-visual translation into Ukrainian, both in the sitcom and in general.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ ГАЗЕТНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНОЇ ПРЕСИ)(2020) Терещенко, Ю. Ю.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі перекладання англійськомовних газетних текстів, що нaбувaють oсoбливoгo знaчення як зaсiб впливу на масову і різну за віком аудиторію, яку потрібно залучити до отримання інформації. У роботі розглянуто такі лінгвістичні та перекладознавчі проблеми: лексико-стилістичні особливості газетних текстів; лексико-стилістичні та структурні особливості газетних заголовків; адаптація газетних текстів при перекладанні; особливості відтворення газетних заголовків у перекладі та пов’язані з цим труднощі. Матеріалом роботи слугують тексти сучасних британських та американських газет та їх українські переклади. The qualifing paper deals with topical issues of English-language newspaper texts rendering. Nowadays press is of particular importance as a means of influencing the mass and age-diverse audience that needs to be involved in obtaining information. The paper highlights the following linguistic and translational problems: lexical and stylistic features of newspaper texts; lexical, stylistic and structural peculiarities of newspaper headlines; newspaper texts adaptation while rendering; difficulties of newspaper headlines rendering. The research is based on the texts of modern British and American press and their Ukrainian translations.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ТА ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У ПЕРЕКЛАДІ(2020) Горєлова, А. В.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення лінгвостилістичних і прагматичних особливостей відтворення англійськомовних рекламних текстів у перекладі. Уточнено визначення поняття «дискурс» та «реклама». У роботі також висвітлено питання англійськомовних рекламних текстів у перекладі. Описано особливості та труднощі процесу відтворення англійськомовних рекламних текстів українською мовою. The qualifying paper is focused on highlighting the linguistic, stylistic and pragmatical peculiarities of English-language advertising texts rendering. The definitions of "discourse" and "advertising text" have been clarified. The paper also highlights the peculiarities and difficulties of English-language advertising texts rendering into Ukrainian.Item ЛІНГВІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ОБРАЗУ СУЧАСНОГО УКРАЇНСЬКОГО ПОЛІТИКУМУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ МЕДІАТЕКСТІВ)(2020) Семенова, А. М.Кваліфікаційна робота присвячена проблемі відтворення образу українського політикуму в зарубіжних медіатекстах. У роботі витлумачується поняття «образ» та описуються поняття «імідж», окреслено риси медіатекстів, розкрито поняття політичного дискурсу як лінгвістичного середовища для формування образу українського політикуму; розглянуто головні тенденції перекладу лінгвістичних засобів, що формують образ українського політикуму. The qualifying paper is devoted to the problem of reproduction the image of Ukrainian political society in foreign media texts. The paper explains the concept of “literary image” and describes the concept of “image”, outlines the features of media texts, reveals the concept of political discourse as a linguistic environment for the formation of the image of Ukrainian political society; the main tendencies of translation of linguistic means that form the image of Ukrainian politics are considered.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »