2020
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10938
Browse
Item ЛІНГВІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ОБРАЗУ СУЧАСНОГО УКРАЇНСЬКОГО ПОЛІТИКУМУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ МЕДІАТЕКСТІВ)(2020) Семенова, А. М.Кваліфікаційна робота присвячена проблемі відтворення образу українського політикуму в зарубіжних медіатекстах. У роботі витлумачується поняття «образ» та описуються поняття «імідж», окреслено риси медіатекстів, розкрито поняття політичного дискурсу як лінгвістичного середовища для формування образу українського політикуму; розглянуто головні тенденції перекладу лінгвістичних засобів, що формують образ українського політикуму. The qualifying paper is devoted to the problem of reproduction the image of Ukrainian political society in foreign media texts. The paper explains the concept of “literary image” and describes the concept of “image”, outlines the features of media texts, reveals the concept of political discourse as a linguistic environment for the formation of the image of Ukrainian political society; the main tendencies of translation of linguistic means that form the image of Ukrainian politics are considered.Item СТРАТЕГІЇ І ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДАННЯ КІНОТЕКСТУ(2020) Токаренко, К. Р.Робота присвячена вивченню головних стратегій і тактик, які застосовує перекладач для перекладання кінотекстів жанру анімаційних фільмів, кінокомедій, документальних фільмів та кінотекстів жанру фентезі. The project is devoted to the study of the main strategies and tactics used by the translator for the translation of animated films, comedies, documentaries and fantasy films.Item СПЕЦИФІКА РОБОТИ ПЕРЕКЛАДАЧА У СФЕРІ СУДНОБУДІВНИЦТВА(2020) Соловйов, Н. А.Проблема перекладу термінологічних одиниць з англійської мови на українську була й залишається однією з найактуальніших у сучасному перекладознавстві. В рамках цієї роботи розглянуто і вивчено терміносистему суднобудівничої галузі, а саме, побудова термінів шляхом запозичення з англійської та переклад безеквівалентної лексики. Обґрунтовано методичні підходи щодо взаємодії перекладача із терміносистемою у сфері суднобудівництва; проаналізовано основні компетенції перекладача у сфері професійного перекладу та визначено специфіку реалізації перекладацьких компетенцій під час роботи на реальному підприємстві. The problem of terminological units’ translation from English into Ukrainian has been and remains one of the most pressing in modern translation studies. In terms of this paper, the terminology of ship building industry is considered and studied, namely, the construction of terms by borrowing from English and the translation of non-equivalent vocabulary. Methodical approaches to the translator’s interaction with the system of terminology in the field of ship building are substantiated; the main competences of a translator in the field of professional translation are analyzed and the specifics of the implementation of translation competences while working at a real enterprise are determined.Item ЛЕКСИКОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ ПРИ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО СИТКОМУ «BIG BANG THEORY» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО І РОСІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Клименко, Д. С.Робота присвячена актуальній проблемі відтворення гумору при перекладі телевізійного жанру ситком. У роботі надано визначення поняттю гумор, а також наведено його класифікацію. Окреслено головні особливості та жанрову специфіку ситкому, а також проаналізовано труднощі, які виникають під час аудіовізуального перекладання цього телевізійного жанру. The qualifying paper is focused on reaserching the spesificity of humor reproduction while translating of the sitcom as television genre. The paper defines the concept of humor as well as its classification. The main genre features and genre classification of sitcom are outlined. This paper also deals with the analysis of lexical and stylistic peculiarities of humor and difficulties that arise while audiovisual translation of the sitcom as television genre.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ТА ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У ПЕРЕКЛАДІ(2020) Горєлова, А. В.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення лінгвостилістичних і прагматичних особливостей відтворення англійськомовних рекламних текстів у перекладі. Уточнено визначення поняття «дискурс» та «реклама». У роботі також висвітлено питання англійськомовних рекламних текстів у перекладі. Описано особливості та труднощі процесу відтворення англійськомовних рекламних текстів українською мовою. The qualifying paper is focused on highlighting the linguistic, stylistic and pragmatical peculiarities of English-language advertising texts rendering. The definitions of "discourse" and "advertising text" have been clarified. The paper also highlights the peculiarities and difficulties of English-language advertising texts rendering into Ukrainian.Item СОЦІОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МОЛОДІЖНОГО МУЗИЧНОГО СЛЕНГУ ТА СПОСОБИ ЙОГО ПЕРЕКЛАДАННЯ(2020) Фогель, П. О.Дослідження соціолінгвістичних аспектів мови цікавлять багатьох вчених, і за останні десятиліття інтерес до цієї проблематики тільки посилився. Найбільш яскраве відображення мовної динаміки спостерігається в комунікативному середовищі молоді, що відображається в молодіжному сленгу. В рамках цієї роботи розглянуто і вивчено сутність поняття «сленг», класифікації та функції сленгу. Проаналізовано соціолінгвістичні особливості молодіжного сленгу. Обґрунтовано способи та прийоми відтворення молодіжних сленгових одиниць у сфері музики засобами української мови. Тhe sociolinguistic aspect of slang and its translation from English into Ukrainian has been and remains one of the most pressing in modern translation studies. The most vivid reflection of language dynamics is observed in the communicative environment of young people, which is reflected in youth slang. In terms of this paper, the essence of the concept of "slang", classifications and functions of slang are considered and studied. Sociolinguistic features of youth slang are analyzed. Methods and techniques of translation of youth slang units in the field of music by means of the Ukrainian language are substantiated.Item ОСОБЛИВОСТІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДАННЯ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ(2020) Попова, М. Д.Роботу присвячено вивченню особливостей аудіовізуального перекладання популярних анімаційних фільмів американської лінгвокультури на українську мову. Матеріалом дослідження послугував анімаційний фільм «Смурфіки». У дослідженні було встановлено, що домінантною стратегією аудіо перекладання постає стратегія доместикації. The paper is focused on the research of the peculiarities of audiovisual translation of popular animated cartoons of American culture into Ukrainian. The case study of the research is an animated cartoon “The Smurfs”. The paper assumes that domestication is the dominant strategy of audiovisual translation.Item ЛЕКСИКОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО ФІЛЬМУ «SPY» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Маркусь, Є. В.Робота присвячена вивченню проблем аудіовізуального перекладу гумору в жанрі кінокомедій. У роботі розглянуто поняття гумор, його класифікація та різновиди. На практичному матеріалі аналізуються лексико-стилістичні особливості відтворення гумору з точки зору жанрової специфіки та особливостей аудіовізуального виду перекладу. The qualifying paper is focused on the study of problems of audiovisual translation of humor in the genre of comedies. In the paper the concept of humor, its classification and varieties are considered. The research paper represents the analysis of the lexical and stylistic features of humor reproduction from the point of view of genre specifics of the case study material and features of audiovisual type of translation.Item АКТУАЛІЗАЦІЯ ТА ВІДТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО: ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТИ (НА МАТЕРІАЛІ ХУДОЖНЬОГО ТА АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2020) Альтгауз, О. В.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення ключових характеристик гумору як естетичного явища з акцентом на огляд наукових доробків до проблеми, яка вивчається; виявлення сутності комічного та демонстрування основних форм його прояву; опис особливостей відтворення комічного при перекладанні художнього тексту та тексту скетч-шоу; аналіз способів актуалізації комічного (лінгвостилістичний параметр) та його відтворення у художньому та аудіовізуальному перекладах (перекладознавчий параметр); надання загальної характеристики мовним засобам і стилістичним прийомам, які використовуються для досягнення комічного ефекту. У роботі також описано форми комічного, описано особливості та труднощі перекладання текстів із комічним модусом. The qualifying paper is focused on coverage of key characteristics of humor as an aesthetic phenomenon with an emphasis on the review of scientific achievementst of the problem being studied identifying the essence of the comic and demonstrating the main forms of its manifestation; description of the peculiarities of comic reproduction in artistict and sketch show texts, analysis of ways of actualizing the comic (linguistic and stylistic parameter) and its reproduction in artistic and audiovisual translations (translation parameter); providing a general description of the language means and stylistic devices used to achieve a comic effect. The paper also highlights forms of the comic; difficulties in the process of translating the texts with the comic mode.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРИСТИЧНОГО ЕФЕКТУ В АМЕРИКАНСЬКІЙ ЧОРНІЙ КОМЕДІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО ТЕЛЕСЕРІАЛУ «IT’S ALWAYS SUNNY IN PHILADELPHIA» І ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)(2020) Ставицький, Я. Р.Робота розглядає явище комічного, а також способи його досягнення як у тексті оригіналу так і тексті перекладу. Було також проаналізовано теорії та стратегії перекладу гумору, специфіку безпосередньо чорного гумору й одиницю аналізу кінокомедії у рамках перекладознавства. Труднощі відтворення ефекту комічного були висвітлені шляхом аналізу найрелевантніших для чорної комедії жанрових контекстів. The project analyses humorous effect as a phenomenon as well as means of achieving it both in original and translated texts. It deals with various theories and strategies of translating humour, analyses the specifics of black humour, and touches upon the translation analysis unit in comedy TV series. Difficulties in recreating the comedic effect were highlighted through the analysis of the most relevant contexts of the genre of black comedy.Item СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАННЯ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ (НА МАТЕРІАЛІ ФЕНТЕЗІЙНИХ ТВОРІВ «ХРОНІКИ НАРНІЇ»)(2020) Недозименко, В. П.Кваліфікаційна робота зорієнтована на дослідження перекладів текстів жанру фентезі в україномовних перекладах дитячого фентезі: сутності поняття «фентезі», наукових підходів до вивчення фентезі. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу фентезі; узагальнено визначення, загальні ознаки та класифікації фентезі, здійснено аналіз способів і прийомів перекладу текстів жанру фентезі, описано особливості та труднощі процесу відтворення фентезійних творів українською мовою. The qualifying paper is focused on studying translations of texts of the fantasy in Ukrainian translations of children's fantasy: the essence of the concept of "fantasy", scientific approaches to the study of fantasy. The paper considers methods and techniques of fantasy translation; it generalizes the definition, general features and classifications of fantasy, analyzes the methods and techniques of translation of fantasy texts, describes the features and difficulties of the process of reproduction of fantasy texts into Ukrainian.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ ПРИ КІНОПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ КОМЕДІЙНИХ КІНОФІЛЬМІВ)(2020) Гречана, В. С.Роботу присвячено вивченню природи гумору як культурного феномену, окресленню механізмів, що лежать у підґрунті формування комічних контекстів, зокрема розкриттю поняття «комічної інконгруентності», а також вивченню особливостей відтворення комічних контекстів у тексті перекладу, враховуючи культурну специфіку вихідної мови та мови перекладу. У науковому доробку необхідно розкрити поняття кінокомедії та висвітлити специфіку гумору американської лінгвокультури, що втілюється у кінотексті на вербальному та візуальному рівнях. This research deals with the study of the nature of humor as a cultural phenomenon, the study of the mechanisms underlying the formation of the comic contexts, in particular the disclosure of «comic incongruity»,as well as revealing the specificity of rendering the comic contexts translation in the text, considering cultural specificity of the original language and the text. The paper focuses on the definition of the notion comedy film (cinematic text) and the highlightof the specifics of the humor of American linguistic culture. The latter is realized in the cinematic text with the help of verbal and visual means.Item ВИКОРИСТАННЯ ПРЕЦЕДЕНТНИХ ТЕКСТІВ В РЕКЛАМНОМУ ДИСКУРСІ(2020) Ангеловська, В. А.У кваліфікаційній роботі було розглянуто рекламний дискурс як актуальне явище сучасної лінгвістики, охарактеризовано та визначено функції та основні типи мовленнєвого впливу на одержувача інформації. У ході роботи було проаналізовано труднощі та специфіку перекладу прецедентних текстів у рекламному дискурсі та визначено місце та роль прецедентного феномену в сучасній рекламі. В процесі роботи було розглянуто випадки застосування прецедентного феномену в англійськомовній рекламі та наведено відповідні приклади. In the qualifying paper the advertising discourse as a topical phenomenon of modern linguistics was considered, the functions and main types of speech influence on the recipient of information were characterized and defined. In the course of the work the difficulties and specifics of translation of precedent texts in advertising discourse were analyzed and the place and role of precedent phenomenon in modern advertising was determined. In the course of the work the cases of application of the precedent phenomenon in English-language advertising were considered and the corresponding examples were given.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ: СЕМІОТИЧНИЙ АСПЕКТ(2020) Сломінська, К. М.Робота присвячена семіотичному аспекту при перекладанні англійськомовних рекламних текстів. У роботі проведено аналіз семіотики як науки та предмета її вивчення – знака; досліджено специфіку і структуру рекламних текстів, розглянуто риторичні фігури рекламних текстів та їх переклад, проаналізовано основні семіотичні моделі реклами та семіотику кольору у рекламі. The project deals with semiotic aspect in the translation of English advertising texts. The analysis of semiotics as a science and the subject of its study – sign, the specifics and structure of advertising texts, rhetorical figures of advertising texts and their translation, the basic semiotic models of advertising and semiotics of color in advertising were analyzed.Item РЕАЛІЇ ДИСКУРСУ АРХІТЕКТУРИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)(2020) Гуляк, М. М.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу реалій дискурсу архітектури. Уточнено визначення поняття «реалія» та «архітектура». У роботі також висвітлено особливості та прийоми відтворення реалій дискурсу архітектури у перекладі. Описано особливості та труднощі процесу відтворення реалій архітектури англійською мовою. Також було вивчено взаємодію різних лінгвокультурних лексем, зокрема лексем архітектури, та перевіркa їх на матеріалі конкретних мов. The qualifying paper is focused on highlighting the theoretical and methodological foundations of the analysis of the realia of architecture discourse. The definitions of "realia" and "architecture" have been clarified. The paper also highlights the features and techniques of reproducing the realia of architecture discourse in translation. Features and difficulties of the process of reproducing the realia of architecture in English are described. The interaction of different linguistic and cultural lexemes, in particular architectural ones, and their verification on the material of specific languages have also been studied.Item ВЕРБАЛІЗОВАНІ РЕАЛІЇ МУЗИЧНОГО ДИСКУРСУ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ ТА ЇХ ВІДТВОРЮВАННЯ У ПЕРЕКЛАДІ(2020) Луценко, Д. О.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення перекладу реалій в музичних текстах: сутності поняття «реалія», аналізу визначення реалій за формою та змістом, наукових підходів до вивчення реалій та їх відтворення. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу реалій: дано визначення, загальні ознаки та класифікації реалій, описано особливості та труднощі процесу відтворення реалій в музичних творах українською мовою з англійської. The qualifying paper is focused on covering the translation of realia in musical texts: the essence of the concept of "realia", analysis of the definition of realia in form and content, scientific approaches to the study of realia and their reproduction. The paper considers methods and techniques of translation of realia: the definition, general features and classifications of realia are given, features and difficulties of the process of reproduction of realia in musical works from English into Ukrainian are described.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСУ В АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРАХ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ(2020) Чернишева, Ю. Ю.Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню лінгвостилістичних особливостей пейзажних описів на прикладі англійськомовних художніх творів і способам їх перекладу з англійської мови українською. У роботі розглянуто різні підходи до визначення поняття «пейзаж» у філології. Були виокремлені функції пейзажу: позначення місця і часу, естетична, психологічна, текстоутворююча, які залежать від стилю автора та ідейного задуму твору. The qualifying paper is devoted to the study of linguistic and stylistic features of landscape descriptions on the example of English language works of art and methods of their translation from English into Ukrainian. The qualifying paper contains the information about definition of landscape in philology. The functions of the landscape were singled out: designation of place and time, aesthetic, psychological, text-forming, which depends on the style of the author and the ideological idea of the work.Item СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАННЯ ДРУКОВАНИХ ІНТЕРНЕТ-ВИДАНЬ ПОЛІТИЧНОЇ ТЕМАТИКИ(2020) Зінюк, Ю. М.Тема роботи передбачає вивчення англомовних текстів друкованих інтернет видань та складнощі їх перекладу українською мовою, зосередивши увагу на відтворенні лексико-семантичного та структурно-граматичного наповнення вихідних текстів. У роботі виявлено найчастіше вживані типи текстів, здійснено аналіз лексичної організації текстів ЗМІ. Описано особливості та труднощі процесу перекладу термінів політичної тематики українською мовою. The theme of the paper involves the study of English-language texts of printed online publications and the complexity of their translation into Ukrainian, focusing on the reproduction of lexical-semantic and structural-grammatical content of the source texts.The most frequently used types of texts are revealed in the paper, the analysis of lexical organization of mediatexts is carried out. Features and difficulties of the process of translating political terms into Ukrainian are described.Item СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕНННЯ СЛЕНГУ В ПЕРЕКЛАДАХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ(2020) Рекунов, Є. Є.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу сленгу: сутності поняття «сленг», функцій та класифікації сленгу, способів утворення сленгових одиниць. У роботі розглядаються загальні проблеми передачі сленгу в перекладі, способи і прийоми перекладання сленгу та вивчається специфіка відтворення сленгу на матеріалі роману Джона Ірвінга «Правила будинку сидру» та його українськомовного перекладу. The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of the «slang» definition: the essence of the slang, the functions as well as the classification of slang and ways of slang formation. The paper highlights the general problems of slang rendering, methods and techniques of slang words rendering. This paper deals with the specificity of slang rendering (case study of John Irving’s novel “The Cider House Rules” and its Ukrainian translation).Item ОНОМАСТИКОН У ТЕКСТАХ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ : ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ(2020) Кисиленко, О. С.Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу власних назв у художньому тексті, зокрема з перекладознавчої точки зору. Метою роботи є дослідження ономастикону англомовних текстів жанру фентезі в перекладознавчому аспекті. Об'єктом дослідження є ономастикон у текстах жанру фентезі в контексті англійсько-українського перекладання. Предметом дослідження виступають мовні і культурологічні характеристики авторського ономастикону й особливості їх перекладання. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу онімів на матеріалі оригіналів і перекладів творів з циклу «Пісня льоду й полум’я» Дж. Мартіна та твору К. Клер «Знаряддя смерті». The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of proper names in a literary text, namely from the translational perspective. The aim of the paper is to study the onym lexicon in the texts of fantasy genre in terms of translation studies. The object is the onym lexicon of fantasy texts in the context of English-Ukrainian translation practice. The subject of the paper is the linguistic and culture specific characteristics of the author's onym lexicon and the peculiarities of its rendering. This paper deals with methods and techniques of onyms rendering (case study of the source texts and target texts of the series «A Song of Ice and Fire» by G. Martin and the text «The Mortal Instruments» by C. Clare.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »