Факультет української й іноземної філології та журналістики
Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10854
Browse
11 results
Search Results
Item СПЕЦИФІКА УКРАЇНСЬКОМОВНОЇ ТА РОСІЙСЬКОМОВНОЇ ЛОКАЛІЗАЦІЇ ВІДЕО-ІГР (НА МАТЕРІАЛІ ПРОДУКЦІЇ QUANTIC DREAM)(2021) Шевчук, С. М.У кваліфікаційній роботі розглянуто питання україномовної та російськомовної локалізації відеоігор. Робота виконана на матеріалі відеоігор компаній Quantic Dream (Heavy Rain, Beyond: Two Souls, Detroit: Become Human) та 4A Games (Metro 2033). В процесі роботи зроблено висновки та пропозиції для поширення україномовних локалізованих продуктів. The qualification work considers the specifics of Ukrainian-language and Russian-language localization of video games. The work is based on video games from Quantic Dream (Heavy Rain, Beyond: Two Souls, Detroit: Become Human) and 4A Games (Metro 2033). In the course of work conclusions and offers for distribution of the Ukrainian-language localized products are made.Item Відтворення пісенної творчості сучасних виконавців (на матеріалі текстів у жанрі Хіп-хоп (Hip-hop music))(2021) Сімчук, Р. М.Метою цієї роботи є висвітлення особливостей реп текстів, місце репа у сучасному світі та майбутньому, висвітлити що саме зацікавить лінгвістів та чому хіп-хоп культуру потрібно вивчати та розуміти шляхом перекладу. The purpose of this work is to highlight the features of rap lyrics, the place of rap in the modern world and the future, to highlight what exactly can interest linguists and why hip-hop culture should be studied and understood through translation.Item ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ: ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ(2021) Сікорський, П. ОДана праця зосереджена на важливих актуальних питаннях щодо визначення лінгвальних засобів генерування інтертекстуальності в англійськомовному художньому дискурсі та їх відтворення у перекладі. This study focuses on important topical issues in determining the linguistic means of generating intertextuality in English-language fictional discourse and their reproduction in translation.Item ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «ADVENTURE TIME» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ/РОСІЙСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЯХ)(2021) Матис, М. Д.Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу пісенних текстів в мультиплікаційних фільмах. В роботі розглядаються особливості мультиплікації як виду кінотексту і місце пісень в структурі мультфільму. В роботі дається характеристика пісенних текстів і виокремлюються основні проблеми, що виникають при їх перекладі. Докладно описується робота перекладачів при виборі прийомів перекладу. Велике місце в роботі приділено аналізу пісень з мультсеріалу «Час пригод», за результатами якого робиться висновок про те, що при перекладі і адаптації пісенних текстів варто робити акценти на форму, ритм, стиль, мелодію, довжину рядків, лексичні одиниці, а також на екстралінгвістичні ситуацію, описану в цьому тексті, і відповідно їм обирати подальші шляхи вирішення завдань перекладу. The project is devoted to studying the translation's peculiarities of song lyrics in the animated series. We consider the features of animation as a type of film text and the place of songs in the cartoon's structure. The project describes the lyrics and highlights the main problems that arise when translating them. The work of translators in choosing translation methods is described in detail. Much space in the work is given to the analysis of songs from the animated series "Adventure Time". The results of the analysis conclude that when translating and adapting song lyrics we should emphasize the form, rhythm, style, melody, line length, lexical units, as well as the extralinguistic situation described in this text, and accordingly choose further ways to solve translation problems.Item ПРОБЛЕМИ МІЖКУЛЬТУРНОЇ АДАПТАЦІЇ НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНИХ КІНОЗАГОЛОВКІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ(2021) Маркова, Д. О.В роботі розглянуто питання перекладу англомовних заголовків на українську мову, а саме: особливості перекладу назв фільмів, стратегії їх перекладу, зіставлення перекладів назв фільмів з їхніми оригіналами. The thesis deals with the issue of translation of English titles into Ukrainian. Thesis contains the following sections: features of translation of movie titles, strategies of translation of movie titles, comparison of translations of movie titles with their originals.Item ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МИСТЕЦЬКИХ РЕАЛІЙ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ(2021) Козонак, А. В.В даний час проблема перекладу реалій̆ вважається однією з найактуальніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної̈ специфіки мови і мовленнєвої̈ діяльності. В даній роботі розглянуто сутність і значення поняття мистецьких реалій та з’ясовано, що найбільш точне формулювання цього терміна відтворено в наступному визначенні: це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі іншому, оскільки вони є носіями національного і / або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідників (еквівалентів) в інших мовах, і, отже, не піддаються перекладу на загальних підставах, вимагаючи особливого підходу. В роботі визначені основні чотири способи перекладу реалій: транслітерація, створення нового слова, уподібнений та гіпонімічний переклад. Проаналізовано особливості перекладу мистецьких реалій в текстах англійськомовних художніх текстів Джейн Остін та Марка Хеддон. В ході проведеного дослідження встановлено, що характер та особливості тексту мови оригіналу, місце й значення реалій в тексті, культура перекладача, його досвід та отриманні знання відіграють важливу роль під час вибору способу перекладу. Nowadays, the problem of translation of realities is considered one of the most relevant and challenging in the intercultural aspect of translation and studies of national-cultural specificity of language and speech activity. In this paper, the essence and meaning of the concept of fictional realities are considered. It is found that the most accurate formulation of the term is reproduced in the following definition: these are words (and phrases), naming objects characteristic of life (everyday life, culture, social and historical development) of one people and alien to another, as they bear national and historical colors, they usually have no exact match (equivalent) in other languages and, therefore, cannot be translated on general grounds. The paper identifies the four main methods of translation of realities: transliteration, creation of a new word, assimilation, and hyponymic translation. The peculiarities of the translation of fiction realities in the texts of English fiction texts of Jane Austen and Mark Haddon were analyzed. In the course of the study, it was found that the nature and characteristics of the text language, place and importance of realities in the text, the culture of the translator, his experience, and the acquired knowledge play an essential role in the choice of the method of translation.Item ЗАСОБИ РЕПРЕЗЕНТАЦІЇ ІРОНІЇ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ(2021) Зінчак, К. С.Робота зосереджена на важливих питаннях репрезентації іронії в англійськомовному дискурсі. Робота висвітлює засоби перекладу іронії з англійської на українську мову. Це дозволить глибше зрозуміти особливості перекладу іронії. The work focuses on important issues of irony representation in English discourse. The work covers the means of translating irony from English into Ukrainian. This will allow a deeper understanding of the peculiarities of the translation of irony.Item Креативний потенціал мовної гри в англійськомовному дискурсі: лінгвостилістичний та перекладацький аспекти(2021) Барскова, А. В.Дипломна робота викладена на 41 сторінці, вона містить 3 розділи, 49 джерел в переліку посилань. Об’єктом розгляду є мовна гра в англійськомовному дискурсі. Предмет роботи — креативний потенціал мовної гри в лінгвостилістичному та перекладацькому ракурсах. Метою роботи є визначенні лінгвальних засобів творення мовної гри в англійськомовному дискурсі та її відтворення українською мовою. У першому розділі надається інформація щодо основних понять дипломної роботи та опис явища мовної гри. У другому розділі розглядаються засоби реалізації мовної гри на матеріалі рекламних текстів. В останньому розділі дипломної роботи були розглянуті проблеми, що виникають під час перекладу мовної гри українською мовою та основні стратегії перекладу на матеріалі англійськомовних художніх творів. У висновках проводиться аналіз проведеної роботи та отриманих результатів. The thesis consists of 41 pages, has 3 sections, 49 points in the link list. The object of the work is the language play in English discourse. The subject is the creative potential of the language play in linguistic-stylistic and translation perspectives. The thesis aims to determine the linguistic means of creating a language play in English discourse and its reproduction in the Ukrainian language. The first section provides information on the basic concepts of the thesis and a description of the phenomenon of language play. The second section discusses the means of implementation of language play on the basis of advertising texts. In the last section of the thesis, the problems that arise during the translation of a language play into Ukrainian and the main translation strategies based on English-language works of art were considered. In the conclusions the analysis of the work and results are stated.Item КРЕАТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АЛЮЗІЇ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ(2021) Антонова, К. Г.Дипломна робота викладена на 35 сторінках, вона містить 2 розділи, 21 джерело в переліку посилань. Об’єктом розгляду є алюзія в англійськомовному дискурсі як мовно-художнє явище. Предметом – креативний потенціал алюзії в англійськомовному дискурсі та особливості її перекладу українською мовою. Метою праці є виявлення креативного потенціалу алюзії в англійськомовному художньому дискурсі. У першому розділі представлені теоретичні засади дослідження алюзії в сучасній філології. У другому розділі розглядається переклад алюзії в англійськомовному художньому дискурсі. У висновку зазначаються результати дослідження. The thesis consists of 35 pages, has 2 sections, 21 points in the link list. The object of work is allusion in English discourse as a linguistic and artistic phenomenon. The subject is the creative potential of allusion in English-language discourse and the peculiarities of its translation into Ukrainian. The thesis aims to determine the creative potential of allusion in English-language fictional discourse and peculiarities of its translation. The first section provides information of the theoretical foundations of the allusion study in modern philology. The second section discusses translation of allusion in English-language fictional discourse. In the conclusion the results of the study are indicated.Item ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОГО ПІСЕННОГО ДИСКУРСУ(2020) Петращук, О. П.Кваліфікаційна робота присвячена визначенню структурно-семантичних особливостей художнього перекладу популярних англійськомовних пісень українською мовою, описові перекладацьких трансформацій та прийомів перекладу іншомовних пісень, аналізу специфіки вживання сенсорної лексики у піснях. Кваліфікаційна робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел. The research work deals with the determining structural and semantic features of artistic translation of popular English songs into Ukrainian, description of interpreting transformations and methods of foreign songs translation, analysis of usage specifics of sensory vocabulary in songs. The thesis consists of an introduction, two chapters, conclusions and references.