Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики

Permanent URI for this communityhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/10894

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 17
  • Item
    ОНОМАСТИКОН У ТЕКСТАХ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ : ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ
    (2020) Кисиленко, О. С.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу власних назв у художньому тексті, зокрема з перекладознавчої точки зору. Метою роботи є дослідження ономастикону англомовних текстів жанру фентезі в перекладознавчому аспекті. Об'єктом дослідження є ономастикон у текстах жанру фентезі в контексті англійсько-українського перекладання. Предметом дослідження виступають мовні і культурологічні характеристики авторського ономастикону й особливості їх перекладання. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу онімів на матеріалі оригіналів і перекладів творів з циклу «Пісня льоду й полум’я» Дж. Мартіна та твору К. Клер «Знаряддя смерті». The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of proper names in a literary text, namely from the translational perspective. The aim of the paper is to study the onym lexicon in the texts of fantasy genre in terms of translation studies. The object is the onym lexicon of fantasy texts in the context of English-Ukrainian translation practice. The subject of the paper is the linguistic and culture specific characteristics of the author's onym lexicon and the peculiarities of its rendering. This paper deals with methods and techniques of onyms rendering (case study of the source texts and target texts of the series «A Song of Ice and Fire» by G. Martin and the text «The Mortal Instruments» by C. Clare.
  • Item
    РЕАЛІЇ ДИСКУРСУ АРХІТЕКТУРИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
    (2020) Гуляк, М. М.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу реалій дискурсу архітектури. Уточнено визначення поняття «реалія» та «архітектура». У роботі також висвітлено особливості та прийоми відтворення реалій дискурсу архітектури у перекладі. Описано особливості та труднощі процесу відтворення реалій архітектури англійською мовою. Також було вивчено взаємодію різних лінгвокультурних лексем, зокрема лексем архітектури, та перевіркa їх на матеріалі конкретних мов. The qualifying paper is focused on highlighting the theoretical and methodological foundations of the analysis of the realia of architecture discourse. The definitions of "realia" and "architecture" have been clarified. The paper also highlights the features and techniques of reproducing the realia of architecture discourse in translation. Features and difficulties of the process of reproducing the realia of architecture in English are described. The interaction of different linguistic and cultural lexemes, in particular architectural ones, and their verification on the material of specific languages have also been studied.
  • Item
    СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
    (2020) Недозименко, Д. П.
    Робота фокусується на дослідженні англійськомовних поетичних текстів. Узагальнюються основні теоретичні положення лінгвокультурологічного аспекту. Визначено труднощі при відтворенні поетичних текстів, описано специфіку перекладу. The paper focuses on the study of English-language poetic texts. The main theoretical provisions of the linguocultural aspect are generalized. Difficulties in the reproduction of poetic texts are identified, the specifics of translation are described.
  • Item
    КОМІКС ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДАННЯ (НА МАТЕРІАЛІ КОМІКСУ «WATCHMEN» АЛАНА МУРА ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)
    (2020) Чикалова, А. К.
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню труднощів перекладання коміксу. У роботі проаналізовано різні визначення поняття «комікс», розглянуто його різновиди й структуру, досліджено поєднання вербальних і невербальних елементів та їхній вплив на процес перекладання, встановлено труднощі перекладання коміксу і способи їхнього вирішення на фонологічному, лексичному та стилістичному рівнях. The primary objective of the qualifying paper is the analysis of selected issues related to the translation of comic books. The author of the paper analyzes different definitions of "comics", considers its types and structure, investigates the text-image relationships as well as their implications in the process of translation. The paper deals with the difficulties and techniques of comics’ translation at the phonological, lexical and stylistic levels.
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ ГАЗЕТНИХ ТЕКСТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНОЇ ПРЕСИ)
    (2020) Терещенко, Ю. Ю.
    Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі перекладання англійськомовних газетних текстів, що нaбувaють oсoбливoгo знaчення як зaсiб впливу на масову і різну за віком аудиторію, яку потрібно залучити до отримання інформації. У роботі розглянуто такі лінгвістичні та перекладознавчі проблеми: лексико-стилістичні особливості газетних текстів; лексико-стилістичні та структурні особливості газетних заголовків; адаптація газетних текстів при перекладанні; особливості відтворення газетних заголовків у перекладі та пов’язані з цим труднощі. Матеріалом роботи слугують тексти сучасних британських та американських газет та їх українські переклади. The qualifing paper deals with topical issues of English-language newspaper texts rendering. Nowadays press is of particular importance as a means of influencing the mass and age-diverse audience that needs to be involved in obtaining information. The paper highlights the following linguistic and translational problems: lexical and stylistic features of newspaper texts; lexical, stylistic and structural peculiarities of newspaper headlines; newspaper texts adaptation while rendering; difficulties of newspaper headlines rendering. The research is based on the texts of modern British and American press and their Ukrainian translations.
  • Item
    СТРАТЕГІЇ І ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДАННЯ КІНОТЕКСТУ
    (2020) Токаренко, К. Р.
    Робота присвячена вивченню головних стратегій і тактик, які застосовує перекладач для перекладання кінотекстів жанру анімаційних фільмів, кінокомедій, документальних фільмів та кінотекстів жанру фентезі. The project is devoted to the study of the main strategies and tactics used by the translator for the translation of animated films, comedies, documentaries and fantasy films.
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРУ В МЕДИЧНІЙ СФЕРІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО СИТКОМУ "SCRUBS")
    (2020) Столярчук, Д. М.
    Кваліфікаційна робота зорієнтована на аналіз поняття «гумор», його ознаки, різні види створення гумористичного ефекту та особливості його вираження, було охарактеризовано специфіку жанру сіткому. У роботі розглянуто лексико-стилістичні особливості перекладу гумору, способи перекладу, які застосовують для передачі форми та змісту жартів різного типу. Був здійснений аналіз труднощів при створенні аудіо-візуального перекладу українською мовою, як в сіткомах так і загалом. The qualifying paper is focused on the analysis of the concept of "humor", its features, different types of creating a humorous effect and features of its expression, the specifics of the sitcom genre were characterized. In this paper the lexical and stylistic features of the translation of humor, translation methods which are used to convey the form and content of jokes of different types have been studied. There was an analysis of the difficulties in creating an audio-visual translation into Ukrainian, both in the sitcom and in general.
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНА СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГУМОРИСТИЧНОГО ЕФЕКТУ В АМЕРИКАНСЬКІЙ ЧОРНІЙ КОМЕДІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО ТЕЛЕСЕРІАЛУ «IT’S ALWAYS SUNNY IN PHILADELPHIA» І ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ)
    (2020) Ставицький, Я. Р.
    Робота розглядає явище комічного, а також способи його досягнення як у тексті оригіналу так і тексті перекладу. Було також проаналізовано теорії та стратегії перекладу гумору, специфіку безпосередньо чорного гумору й одиницю аналізу кінокомедії у рамках перекладознавства. Труднощі відтворення ефекту комічного були висвітлені шляхом аналізу найрелевантніших для чорної комедії жанрових контекстів. The project analyses humorous effect as a phenomenon as well as means of achieving it both in original and translated texts. It deals with various theories and strategies of translating humour, analyses the specifics of black humour, and touches upon the translation analysis unit in comedy TV series. Difficulties in recreating the comedic effect were highlighted through the analysis of the most relevant contexts of the genre of black comedy.
  • Item
    ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНЕ ВІДТВОРЕННЯ ІРОНІЇ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ІРОНІЧНИХ ДЕТЕКТИВНИХ СЕРІАЛІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВОЮ)
    (2020) Соловйова, К. О.
    Робота присвячена актуальній проблемі передачі гумористичного ефекту при перекладі телесеріалів. У роботі проведено аналіз процесу гібридизації детективного жанру, розглянуто головні тенденції адаптації медіа продукції та проаналізовано можливі труднощі, які можуть виникати у перекладача при роботі з культурно-адаптованими кіно текстами. The project deals with a topical problem of the transmission of a humorous effect when translating television series. The project analyses the process of hybridization of the detective genre; the main tendencies of adaptation of media products were considered and the possible difficulties that a translator could encounter when working with culturally adapted cinema texts were analysed.
  • Item
    ОСОБЛИВОСТІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДАННЯ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ
    (2020) Попова, М. Д.
    Роботу присвячено вивченню особливостей аудіовізуального перекладання популярних анімаційних фільмів американської лінгвокультури на українську мову. Матеріалом дослідження послугував анімаційний фільм «Смурфіки». У дослідженні було встановлено, що домінантною стратегією аудіо перекладання постає стратегія доместикації. The paper is focused on the research of the peculiarities of audiovisual translation of popular animated cartoons of American culture into Ukrainian. The case study of the research is an animated cartoon “The Smurfs”. The paper assumes that domestication is the dominant strategy of audiovisual translation.