Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики
Permanent URI for this collectionhttps://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/14652
Browse
Item ВЕРБАЛЬНІ МАРКЕРИ СУГЕСТІЇ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ: ЛІНГВОЛІСТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ(2021) Осадча, Ю. К.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі дослідження сугестивного впливу в англійськомовному дискурсі, а саме лінгволістичних та перекладацьких аспектів в ньому. У роботі висвітлюється поняття сугестія та її види, особливості, переклад в різних сферах англійськомовного дискурсу, виокремлено основні труднощі під час перекладу речень на різних рівнях. The qualification paper is focused on the topical problem of research of suggestive influence in English-language discourse, namely linguistic and translation aspects in it. The paper highlights the concept of suggestion and its types, features, translation in various areas of English discourse, highlights the main difficulties in translating sentences at different levels.Item ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МИСТЕЦЬКИХ РЕАЛІЙ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ(2021) Козонак, А. В.В даний час проблема перекладу реалій̆ вважається однією з найактуальніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної̈ специфіки мови і мовленнєвої̈ діяльності. В даній роботі розглянуто сутність і значення поняття мистецьких реалій та з’ясовано, що найбільш точне формулювання цього терміна відтворено в наступному визначенні: це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі іншому, оскільки вони є носіями національного і / або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідників (еквівалентів) в інших мовах, і, отже, не піддаються перекладу на загальних підставах, вимагаючи особливого підходу. В роботі визначені основні чотири способи перекладу реалій: транслітерація, створення нового слова, уподібнений та гіпонімічний переклад. Проаналізовано особливості перекладу мистецьких реалій в текстах англійськомовних художніх текстів Джейн Остін та Марка Хеддон. В ході проведеного дослідження встановлено, що характер та особливості тексту мови оригіналу, місце й значення реалій в тексті, культура перекладача, його досвід та отриманні знання відіграють важливу роль під час вибору способу перекладу. Nowadays, the problem of translation of realities is considered one of the most relevant and challenging in the intercultural aspect of translation and studies of national-cultural specificity of language and speech activity. In this paper, the essence and meaning of the concept of fictional realities are considered. It is found that the most accurate formulation of the term is reproduced in the following definition: these are words (and phrases), naming objects characteristic of life (everyday life, culture, social and historical development) of one people and alien to another, as they bear national and historical colors, they usually have no exact match (equivalent) in other languages and, therefore, cannot be translated on general grounds. The paper identifies the four main methods of translation of realities: transliteration, creation of a new word, assimilation, and hyponymic translation. The peculiarities of the translation of fiction realities in the texts of English fiction texts of Jane Austen and Mark Haddon were analyzed. In the course of the study, it was found that the nature and characteristics of the text language, place and importance of realities in the text, the culture of the translator, his experience, and the acquired knowledge play an essential role in the choice of the method of translation.Item ОСНОВНІ СТРАТЕГІЇ РОЗВИТКУ ВМІНЬ АНГЛІЙСЬКОГО МОНОЛОГІЧНОГО МОВЛЕННЯ В ЗАКЛАДАХ ЗАГАЛЬНОЇ СЕРЕДНЬОЇ ОСВІТИ(2021) Бибик, Т. Г.У кваліфікаційній роботі робиться спроба обґрунтувати особливості викладання англійського монологічного мовлення на всіх етапах загальноосвітньої школи. Монологічне мовлення є однією з основних форм здійснення усної комунікації, оволодіння якою становить суттєвий компонент цілей навчання іноземної мови в умовах загальноосвітньої школи. У теоретичній частині дослідження автором було охарактеризовано психолого-лінгвістичні особливості англійського монологічного мовлення, описано структуру монологічних умінь учнів, визначено проблеми опанування монологічного мовлення на уроках англійської мови і способи їх вирішення. У роботі класифікували прийоми і методи навчання англійського монологічного мовлення. Практична частина містить низку розроблених практичних вправ, які є доречними під час розвитку монологічних умінь учнів на різних етапах навчання в закладі загальної середньої освіти. У висновках містяться основні результати проведеного дослідження. In the qualification thesis, an attempt is made to substantiate the peculiarities of teaching English monologue speech at all stages of general education schools. Monologue speech is one of the main forms of oral communication, the mastery of which is an essential component of the goals of teaching a foreign language in a general education school. In the theoretical part of the qualification thesis, the author described the psychological and linguistic features of English monologue speech, described the structure of students' monologue skills, identified the problems of mastering monologue speech at English lessons and ways to solve them. The thesis classified techniques and methods of teaching English monologue speech and the practical part contains a number of developed practical exercises that are appropriate for the development of students ' monologue skills at different stages of training in a general secondary education institution. The conclusions contain the main results of the study.Item СПЕЦИФІКА РЕФЛЕКСІЇ ЕКОЛОГІЧНИХ ПРОБЛЕМ У АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ СУЧАСНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ(2021) Чугунова, Г. О.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі лінгвостилістичних особливостей поетичних творів екологічної тематики. У роботі витлумачується поняття теоретичних засадах поетичного тексту та описується лінгвостилістичний аналіз віршів та пісень екологічної тематики, розкрито особливості перекладу поетичних текстів. Розглянуто головні стратегії перекладу поетичних текстів та проаналізовано можливі труднощі, які можуть виникати у перекладача при роботі з такими текстами. The qualifying paper is focused on the problem of linguistic and stylistic features of modern English-language poetic texts of ecological themes. The concept of theoretical foundations of poetic texts and the linguistic and stylistic analysis of poems and songs of ecological themes have been analyzed; the features of translation of poetic texts have been revealed. The main strategies for translating poetic texts have been considered and the possible difficulties that a translator could encounter while working with texts of ecological themes have been analyzed.Item ВІДТВОРЕННЯ СЛЕНГОВИХ ОДИНИЦЬ У АУДІОВІЗУАЛЬНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІАЛУ “PEAKY BLINDERS” ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНІЙ ЕКРАНІЗАЦІЇ)(2021) Картавцев, С. С.Дослідження спрямоване на аналіз та характеристику сленгових одиниць у аудіовізуальних текстах на прикладі серіалу «Peaky Blinders». У роботі розглядаються особливості відтворення сленгу під час перекладу, особливості акценту мови персонажів. The research is aimed at analyzing and characterizing slang units in the audio-visual texts on the example of the TV series "Peaky Blinders". The graduation work discusses the features of slang reproduction during translation,features of the accent of the characters ' speech.Item ПРОБЛЕМИ МІЖКУЛЬТУРНОЇ АДАПТАЦІЇ НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНИХ КІНОЗАГОЛОВКІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ(2021) Маркова, Д. О.В роботі розглянуто питання перекладу англомовних заголовків на українську мову, а саме: особливості перекладу назв фільмів, стратегії їх перекладу, зіставлення перекладів назв фільмів з їхніми оригіналами. The thesis deals with the issue of translation of English titles into Ukrainian. Thesis contains the following sections: features of translation of movie titles, strategies of translation of movie titles, comparison of translations of movie titles with their originals.Item ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНОГО ФЕЙЛЕТОНУ(2021) Цертій, Д. А.Кваліфікаційна робота зорієнтована на вивчення та опис лінгвостилістичних особливостей перекладання англійськомовного фейлетону, який презентовано медіатекстами традиційного фейлетону М. Кінгтона та гібридним жанром сучасних сатиричних газет і журналів. У роботі зазначено домінувальні властивості публіцистичного стилю, надана загальна характеристика медіатекстів художньо-публіцистичного жанру, описано жанрово-стилістичні властивості англійськомовного фейлетону, окреслено лексико-граматичні трансформації, які перекладач використовує під час перекладання англійськомовного фейлетону. У роботі надано ілюстративний матеріал. The qualifying paper is oriented on a study and description of linguistic and stylistic specificity of the English feuilleton, which is presented by media texts of traditional feuilleton by M. Kington and hybrid genre of modern satirical newspapers and magazines. The dominant properties of publicistic style, the general characteristic of media texts of art-publicistic genre, the genre and stylistic properties of the English feuilleton, lexical and grammatical transformations which the translator uses when translating the English feuilleton are outlined. Illustrative material is provided in the paper.Item Відтворення пісенної творчості сучасних виконавців (на матеріалі текстів у жанрі Хіп-хоп (Hip-hop music))(2021) Сімчук, Р. М.Метою цієї роботи є висвітлення особливостей реп текстів, місце репа у сучасному світі та майбутньому, висвітлити що саме зацікавить лінгвістів та чому хіп-хоп культуру потрібно вивчати та розуміти шляхом перекладу. The purpose of this work is to highlight the features of rap lyrics, the place of rap in the modern world and the future, to highlight what exactly can interest linguists and why hip-hop culture should be studied and understood through translation.Item ПЕРЕКЛАДАННЯ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АСПЕКТІ КОРПУСНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ(2021) Коваль, І. Р.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі перекладання юридичної термінології в аспекті корпусного дослідження. У роботі розглянуто поняття юридичної термінології; з’ясовано проблеми перекладання юридичної термінології; визначено особливості перекладу юридичної термінології; проаналізовано особливості перекладу юридичної термінології на основі юридичного тексту. The qualifying paper is devoted to the topical problem of translating legal terminology in the aspect of corpus research. The concept of legal terminology is considered in the work; problems of translation of legal terminology are clarified; features of translation of legal terminology are defined; the peculiarities of the translation of legal terminology on the basis of the legal text are analyzed.Item КОМПРЕСІЯ ТА НАДМІРНІСТЬ ЯК ХАРАКТЕРНІ ТЕНДЕНЦІЇ РОЗМОВНОГО СТИЛЮ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ(2021) Заїка, С. О.Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню мовних явищ компресії та надмірності як характерних тенденцій розмовного стилю й специфіки їх перекладу. Мовна компресія традиційно розглядається як обумовлене законом мовної економії, вимогами жанру, особливостями інформаційного носія спрощення поверхневої структури тексту. Протиставлення «економія – надмірність» є тим загальним принципом, на основі якого сучасні науковці прагнуть пояснювати найважливіші процеси розвитку й функціонування мови. The qualification work focuses on the study of linguistic phenomena of reduction and redundancy as characteristic tendencies of conversational style and specifics of their translation. Linguistic reduction is traditionally considered to be due to the law of linguistic economy, genre requirements, features of the information carrier simplification of the surface structure of the text. The opposition “economy – redundancy” is the general principle on the basis of which modern scholars seek to explain the most important processes of development and functioning of language.Item ОСМИСЛЕННЯ ЕПІДЕМІОЛОГІЧНИХ ПРОБЛЕМ СУСПІЛЬСТВА В АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ XXI СТОРІЧЧЯ(2021) Омельянчук, К. В.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній проблемі дослідження поетичного дискурсу, а саме лінгвостилістичних особливостей в сучасних поетичних текстах. У роботі висвітлюється поняття тропів і їх видів, поняття лінгвостилістичного аналізу, виокремено основні труднощі під час аналізу тексту на різних рівнях. The qualifing paper is focused on the problem of the topical problem of research of poetic discourse, namely linguistic and stylistic features in modern poetic texts. The paper highlights the concept of tropes and their species, the concept of linguistic and stylistic analysis, highlights the main difficulties in analyzing the text at different levels.Item ФАХОВА МОВА АВІАЦІЇ: ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТИ(2021) Колесова, А. Д.Кваліфікаційна робота зосереджена на важливих питаннях щодо перекладу фахової мови авіації; засобів творення професійної лексики англійської авіаційної мови; з’ясовано методи перекладу на українську мову. У роботі витлумачується що називають авіаційною термінологією; визначено які існують типи термінів; проаналізовано особливості перекладу ділових спілок між працівниками авіаційної сфери, поширено знання про особливості перекладу авіаційної документації. The qualifing paper focuses on important issues related to the translation of the professional language of aviation; means of creating professional vocabulary of the English aviation language;found out the methods of translation into Ukrainian language. The paper explains what is called aviation terminology; defined existing types of terms; analyzed the peculiarities of the translation of business unions between aviation employees; spread the knowledge about the peculiarities of the translation of aviation documentation.Item ВІДТВОРЕННЯ ОБРАЗНОСТІ У ПРОМОВАХ СУЧАСНИХ ПОЛІТИЧНИХ ДІЯЧІВ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)(2021) Федіна, О. В.Кваліфікаційна робота присвячена актуальній наразі проблемі відтворення образності в промовах політичних діячів сучасності. У роботі витлумачуються поняття дискурсу та власне політичного дискурсу, пояснюються поняття образу та образності, аналізуються основні труднощі при перекладі емоційно забарвленої лексики, розглядаються основні засоби створення образності мовлення та основні підходи до її відтворення в політичних промовах. The qualifying paper is devoted to the current problem of reproduction of imagery in the speeches of modern politicians. The paper explains the concepts of discourse and political discourse, image and imagery, analyzes the main difficulties in translating emotional vocabulary, considers the main means of creating the imagery of speech and the main approaches to its reproduction in political speeches.Item ФОРМУВАННЯ ЛІНГВІСТИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УЧНІВ ЗАКЛАДІВ ЗАГАЛЬНОЇ СЕРЕДНЬОЇ ОСВІТИ ЗА ДОПОМОГОЮ АВТЕНТИЧНИХ АНГЛІЙСЬКИХ ВІРШІВ І ПІСЕНЬ(2021) Бозняк, М. Ю.У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості формування лінгвістичної компетентності на уроках англійської мови за допомогою автентичних поетичних творів та пісень. У роботі пропонується визначення поняття «лінгвістична компетентність» як складника іншомовної комунікативної компетентності учня ЗЗСО, описана структура лінгвістичної компетентності учня ЗЗСО, розглянуто етапи, методи та засоби формування лінгвістичної компетентності учня ЗЗСО, створено систему вправ і запропоновано методичні рекомендації щодо формування лінгвістичної компетентності на основі англійськомовних віршів і пісень. The qualifying paper deals with the peculiarities of the development of pupils’ linguistic competence by means of authentic poems and songs in English lessons. It offers a definition of the concept of «linguistic competence» as a component of pupils’ foreign language communicative competence, describes the structure of linguistic competence, consideres the stages, methods and tools of the development of pupils’ linguistic competence in schools of general secondary education, and presents a system of exercises and instructional guidelines on the development of pupils’ linguistic competence by means of authentic English poems and songs.Item ФОРМУВАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ГОВОРІННІ УЧНІВ ЗАКЛАДІВ ЗАГАЛЬНОЇ СЕРЕДНЬОЇ ОСВІТИ ІНТЕРАКТИВНИМИ МЕТОДАМИ НАВЧАННЯ(2021) Балюк, В. О.У кваліфікаційній роботі робиться спроба теоретично обґрунтувати й розробити практичні способи використання інтерактивних методів навчання для формування англійськомовної компетентності в говорінні учнів закладів загальної середньої освіти. Автором визначено поняття компетентності в говорінні як складника іншомовної комунікативної компетентності, описано її компоненти, висвітлено психолінгвістичні механізми формування компетентності в іншомовному говорінні як виду мовленнєвої діяльності; схарактеризовано інтерактивні методи навчання та систематизовано інтерактивні методи навчання іншомовного говоріння, а також розроблено методичні рекомендації щодо застосування інтерактивних методів навчання для формування англійськомовної компетентності в говорінні учнів закладів загальної середньої освіти. The author of the qualification thesis makes an attempt to give a theoretical ground and devise the practical ways of using interactive teaching methods for the development of pupils’ competence in English spoken production and interaction in schools of general secondary education. The author defines the concept of competence in spoken production and interaction as a component of the foreign language communicative competence, describes its components, highlights the psycholinguistic mechanisms of the development of competence in foreign language spoken interaction and production as a variety of a speech activity; characterizes interactive teaching methods and systematizes interactive methods of teaching a foreign language spoken language, and offers the guidelines on the application of interactive teaching methods for the development of pupils’ competence in English spoken production and interaction in schools of general secondary education.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ ПРОФЕСІОНАЛІЗМІВ НА МАТЕРІАЛІ КІНОТЕКСТІВ ВОГНЕБОРЧОЇ ТЕМАТИКИ(2021) Мотуз, Д. О.Дана робота зосереджена на важливих актуальних питаннях щодо засобів творення професійної лексики англомовних пожежних та методів її перекладу українською мовою. Це дозволить глибше розуміти оригінальні фахові англомовні матеріали вогнеборчої тематики. This work deals with many important questions concerning the creation of professional vocabulary of English-speaking firefighters and methods of its translation into Ukrainian. The thesis allows to investigate thoroughly original professional English-language materials.Item ЗАСОБИ ДИСТАНЦІЙНОГО НАВЧАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У 7-8 КЛАСАХ ГІМНАЗІЙ(2021) Долгова, О. І.У кваліфікаційній роботі проаналізовано поняття, мету і завдання дистанційного навчання, передумови його виникнення та історію розвитку, схарактеризовано засоби та методи організації системи навчання, у тому числі організації взаємодії між учнями та викладачами, переваги й недоліки дистанційного навчання школярів, методи та інструменти дистанційного навчання англійської мови у 7-8 класах, представлено авторський комплект взаємопов'язаних ігор та система вправ з англійської мови, що демонструють поєднання методів та засобів дистанційного навчання. The qualification work analyzes the concept, purpose and objectives of distance learning, prerequisites and history of development, describes the means and methods of organizing the learning system, including the organization of interaction between students and teachers, advantages and disadvantages of distance learning, methods and means of distance learning of English in 7th-8th forms, presents an author's set of interconnected games and a system of English exercises, demonstrating a combination of methods and means of distance learning.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ РЕАЛІЙ НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ ДЖ.С. ФОЕРА «ВСЕ ЯСНО»(2021) Дудченко, Л. В.Дана робота присвячена особливостям перекладання роману Дж.С. Фоера «Все ясно» українською мовою. Проблема перекладу є досить важливою і складною в сучасному світі. У творі зустрічається безліч лексико-стилістичних нестандартних вживань і оказіональних слів, якими автор користується для створення індивідуального стилю. У сучасній науці проблема перекладу реалій у художніх текстах є не достатньо дослідженою проблемою, що і обумовлює актуальність вибраної тематики даного дослідження. This work is devoted to the Specificity of realities translation (case study of the novel of J. S. Foyer "Everything is illuminated") into Ukrainian. The problem of translation is quite important and complex in today's world. The work contains many lexical and stylistic non-standard uses and occasional words, which the author uses to create an individual style. In modern science, the problem of translating realities in literary texts is not a sufficiently researched problem, which determines the relevance of the chosen topic of this study.Item ФОРМУВАННЯ В УЧНІВ ЛІЦЕЇВ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ПЕРЕГЛЯДОВОМУ ЧИТАННІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ(2021) Чабан, К. С.У кваліфікаційній роботі робиться спроба теоретичного обґрунтування методики формування компетентності в переглядовому читанні англійською мовою учнів ліцеїв, аналізуються психологічні й лінгвістичні механізми її формування; описуються компоненти компетентності у переглядовому читанні англійською мовою та етапи її формування; пропонується система вправ для формування компетентності в переглядовому читанні англійською мовою учнів ліцеїв, а також способи контролю її сформованості. The qualifying paper makes an attempt to give a theoretical background to the methods of the development of lyceum students’ reader’s competence in scanning in English, analyze its psychological and linguistic mechanisms, describe the components of the reader’s competence in scanning and the stages of its development, offers a system of exercises for the development of lyceum students’ reader’s competence in scanning in English, as well as the tools to control its formedness.Item ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ МАЛОГО ЖАНРУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИКАЗОК І ПРИСЛІВ’ЇВ)(2021) Макарчук, А. Ю.Кваліфікаційна робота зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, англійськомовних приказок і прислів’їв зокрема. У роботі надано загальну характеристику текстів малого жанру (загадка, афоризм, лімерик, прислів’я), визначено лінгвістичний статус приказок і прислів’їв, описано, як відзеркалено духовну культуру англійців крізь призму приказок і прислів’їв, схарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв. Текстам малого жанру властиві: стисла форма, метафоричне забарвленням (за ідейним спрямуванням) і гумористична тональність. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’їв і приказок виокремлено: переклад за допомогою фразеологічного еквіваленту, фразеологічного аналогу, калькування, описовий переклад, переклад за допомогою «псевдодослівного» відповідника. The qualifying paper is focused on the study and description of the peculiarities of the translation of English texts of small genre, English proverbs and sayings in particular. The paper provides a general description of small genre texts (riddle, aphorism, limerick and proverb), determines the linguistic status of proverbs and sayings, describes how the spiritual culture of the English is reflected via proverbs and sayings, characterizes the features and difficulties of English proverbs and sayings. Texts of a small genre are characterized by a concise form, metaphorical colour (ideological direction) and humorous tone. Among the ways of reproducing English proverbs and sayings are translations by means of phraseological equivalent, phraseological analogue, tracing, descriptive translation, translation by means of "pseudo-literal" equivalent.